查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >KeynoteSpeechbyVicePremierWangYangattheChina-USBusinessLuncheon

KeynoteSpeechbyVicePremierWangYangattheChina-USBusinessLuncheon

更新时间:2024-04-27 13:17:37

  汪洋副总理在中美工商界午餐会上发表的主旨演讲(中英对照版)

  携手共进,迎接中美经贸合作的美好春天

  Work Together to Embrace the Bright Future of China-US Business Cooperation

  ——在中美工商界午餐会上的主旨演讲

  – Keynote Speech at the China-US Business Luncheon

  中华人民共和国国务院副总理 汪洋

  H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

  2016年11月22日

  22 November 2016

  尊敬的普里茨克部长,弗罗曼大使,各位工商界朋友,女士们,先生们:

  The Honorable Secretary Pritzker,

  Ambassador Froman,

  Friends from the business community,

  Ladies and Gentlemen,

  感谢美国中国总商会、美国州长协会的盛情邀请,使我有机会在商贸联委会期间与两国工商界朋友齐聚一堂。也感谢你们给我安排这样一个演讲的机会,让我能为中美经贸合作和中国投资环境做个广告。长期以来,在座各位为中美经贸关系发展做出过重要贡献,我谨代表中国政府,向大家致以崇高敬意!

  Thank you to the China General Chamber of Commerce – USA and the National Governors Association for the warm hospitality and the chance to meet friends from the business communities of both countries during this session of Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT). I also want to thank you for giving me this speaking opportunity so that I can make some advertising for China-US trade and economic cooperation as well as China’s investment environment. On behalf of the Chinese government, I would like to pay high tribute to you all for your years of important contribution to China-US economic relations.

  中美商贸联委会是一个有着30多年历史的机制性安排,但每届联委会都有不同的背景和任务。本届联委会最大的背景,就是美国大选落下帷幕,特朗普先生当选总统。现在大家都关心美国新一届政府对华经贸政策取向以及中美经贸合作的前景。美国怎么做,我们拭目以待,预测是困难的,如同你们预测美国大选一样。面对今天的高朋满座,我最大的感慨是,虽然美国政府要换届了,但美国工商界与中国开展经贸合作的热情没有改变。如果以今天午餐会的盛况预测中美经贸合作的态势,前景一定看好!

  The JCCT is an over 30-years-old institutional arrangement, yet each session takes place with a different background and mission. The biggest background of this JCCT is the election of Mr. Trump as the new president. People are now all interested in the direction of the new US administration’s trade policy on China and the future of China-US business cooperation. As for what actions the US will take, we will wait and see. The presidential election told us making prediction is difficult. However, today’s large gathering gives me one strong impression, that is, although there will be a change of administration in the US, the passion of the US business community for cooperation with China remains unchanged. If today’s luncheon gives us a clue about China-US business cooperation, it is that we have every reason to be optimistic about its future.

  中国现在是美国最大的贸易伙伴。2008-2015年,尽管全球贸易处在寒冬期,但中美贸易逆势而上,年均增速超过7%。去年美国对华出口前四位的产品依次是飞机、大豆、汽车和集成电路。美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,美国对华货物和服务出口创造了近百万个就业岗位。中国对美国也有大量出口,而且是顺差。不过要说明的是,中国从美国进口的不少是中国生产不了的高端产品,向美国出口的则大多是美国没有比较优势也不生产的产品。中国企业对美投资迅猛发展,已遍及美国42个州,尤其是纽约、伊利诺伊、弗吉尼亚、马萨诸塞、加利福尼亚等州,为美国创造了近10万个就业机会。总体上看,中美经贸关系具有很强的互补性,市场选择已让两国形成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的利益格局。

  China is the largest trading partner of the US. Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US trade defied the downward trend and recorded an average annual growth of over 7%. Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Bowing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US. The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces. The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America. Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.

  中美经贸关系越密切,分歧和摩擦也就越多。有时候你越在乎对方,可能就越容易吵架。如果不吵架了,那意味着对彼此失去了信心,离分手就不远了。其实工商界的朋友们对此可能体会更深,很多合作成果常常是吵出来的。积极面对分歧、有效化解分歧,正是中美经贸合作强劲的动力。现在双方已建立了众多管控分歧的机制。在经贸领域,不仅有商贸联委会、战略与经济对话等老机制,去年还建立了经济事务定期通话的新机制。我和普里茨克部长、弗罗曼大使、雅各布·卢财长都保持着热线联系,讨论的议题大到两国重要经济领域的体制机制,小到双方具体产品的贸易。坦率地说,沟通不能解决全部问题,但增进了互信,管控了分歧,为