查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >AmbassadorCuiTiankai'sRemarksatthe2016GalaDinnerofTheU.S.-ChinaPolicyFoundation

AmbassadorCuiTiankai'sRemarksatthe2016GalaDinnerofTheU.S.-ChinaPolicyFoundation

更新时间:2024-04-20 05:05:16

  崔天凯大使在美中政策基金会2016年年度晚宴上的演讲(中英对照版)

  Ambassador Cui Tiankais Remarks at the 2016 Gala Dinner of The U.S.-China Policy Foundation

  崔天凯大使在美中政策基金会2016年年度晚宴上的演讲

  November 17, 2016

  2016年11月17日

  Thank you, Ambassador James Sasser, for your kind introduction.

  感谢尚慕杰大使的介绍。

  Please allow me to extend my warm congratulations on the 21st anniversary of the U.S.-China Policy Foundation and to the winners of the Foundation awards. The Foundation has been well-known for its dedication to U.S.-China relations ever since its founding. Its endeavor has helped to bring the hearts of our two peoples closer, hence contributing to an ever-growing China-U.S. relationship.

  请允许我对美中政策基金会成立21周年和基金会有关奖项获奖者致以热烈的祝贺。基金会自成立以来,为增进中美两国人民心灵相通、促进双边关系不断发展做出了积极贡献。

  In particular, I want to pay special tribute to Dr. Wang Chi, Secretary Barbara Franklin, Ambassador Stapleton Roy, Ambassador James Sasser and Dr. David Lampton for your strong commitment to advancing China-U.S. relations over the years.

  我特别要对王冀会长、富兰克林部长、芮效俭大使、尚慕杰大使和兰普顿博士多年来积极推动中美关系发展表示衷心感谢。

  I also wish to express my appreciation to the Foundation for the thoughtful choice of the venue tonight. The Mayflower Hotel is a good place to reflect on the history and look into the future of China-U.S. relations. In 1973, at the dawn of the normalization of our bilateral ties, it was in this hotel that China opened its Liaison Office in the U.S. The Mayflower housed the Office for eight months and witnessed an unforgettable period in China-U.S. relations.

  我也要感谢基金会特意选择五月花饭店作为举行年度晚宴的地点。在五月花饭店回顾中美关系历史、展望未来,再合适不过了。1973年,在两国邦交正常化前夕,中国在这里设立了驻美国联络处。联络处在此办公8个月,五月花饭店在这期间见证了中美关系一段难忘的历史。

  Over the past four decades, under the guidance of successive leaderships in China, and eight presidents of the United States from both parties, China-U.S. relations have developed steadily through numerous challenges and dramatic transformations in the world. Today, we are conducting dialogues and cooperation in an ever wider range of areas, reflecting intertwined interests and complex interdependence. Effective formats have been established for our leaders to meet regularly for strategic communication. Over one hundred bilateral mechanisms are at work for policy coordination and practical cooperation. Two-way trade, investment and people-to-people exchanges are at historical highs. Military-to-military relations are also making good progress, contrary to some media reports. The breadth and depth of China-U.S. relations today are beyond anybodys imagination over forty years ago when the first group of Chinese diplomats checked into the Mayflower.

  过去40多年来,在中国历届领导人和美国两党共8位总统的领导下,中美关系历经世界形势风云变幻,不断向前发展。如今,两国对话合作涵盖众多领域,双方利益交融和相互依存深入广泛。两国领导人通过定期会晤,保持战略沟通。双方建立起100多个双边机制,开展政策协调和务实合作。双边贸易、相互投资、人员往来达到历史新高。两军关系取得积极进展。双边关系的广度和深度是40多年前中国外交官入住五月花饭店时无人能够想象的。

  The growth of this relationship has served the interests of both countries and contributed to the peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large. Our accomplishments owe a great deal to the hard efforts of both sides and the strong support of our peoples. Our two countries have clear differences in terms of historical background, cultural heritage, social systems and levels of economic development. But over the years we have cultivated a culture between us that enables us to continuously expand cooperation while managing differences in a constructive way. In this regard, the importance of firm commitment by our leaders and genuine strategic communication between them cannot be overemphasized.

  中美关系的发展不仅符合两国的利益,也促进了亚太地区及世界的和平、发展和繁荣。这在很大程度上归功于双方的辛勤努力和两国人民的坚定支持。尽管中美两国历史文化不同,社会制度和经济发展水平相异,但多年来双方已形成了不断拓展合作和建设性处理分歧的传统。这在很大程度上归功于两国几代领导人的不懈努力和双方持续的战略沟通。

  President Xi Jinping and President Barack Obama are going to meet again on the sidelines of the 2016 APEC Economic Leaders Meeting in Lima, Peru. This will be their 9th face-to-face meeting since June 2013. I have had the privilege to be present at most of their meetings and witnessed how a frank and sincere dialogue was developed and mutual understanding and confidence deepened. We look forward to the success of this upcoming meeting, not as an end but as a new height in the close working relations between the two leaders.

  习近平主席和奥巴马总统将在秘鲁利马2016年亚太经合组织领导人非正式会议期间举行双边会晤。这将是他们自2013年6月以来第9次面对面交流。我有幸参加了这其中的大多数会晤,见证了两位领导人之间的坦诚对话逐步推进,理解和互信日益深化。我们期待此次会见圆满成功,将两国领导人之间密切的工作关系推上新的高度。

  Last Sunday, President Xi Jinping and President-elect Donald Trump had their first conversation on the phone. President Xi said that cooperation is the only correct choice for China and the U.S. As China-U.S. cooperation faces important opportunities and has huge potentials, the two countries need to strengthen coordination, advance their respective economic development and global economic growth, and expand exchanges and cooperation in various fields so as to bring more benefits to the two peoples and make further progress in China-U.S. relations. President-elect Trump agreed that the U.S. and China can achieve win-win results and mutual benefits. He expressed his readiness to work with President Xi to strengthen U.S.-China cooperation. They agreed to keep close contact, establish good working relationship, and meet at an early date to have timely exchange of views on bilateral ties and other issues of common concern.

  上周日,习近平主席和美国当选总统特朗普首次通电话。习主席说,合作是中美两国唯一的正确选择。当前,中美合作拥有重要机遇和巨大潜力,双方要加强协调,推动两国经济发展和全球经济增长,拓展各领域交流合作,让两国人民获得