查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >SpeechbyForeignMinisterWangYiatLuncheonoftheChinaDevelopmentForum

SpeechbyForeignMinisterWangYiatLuncheonoftheChinaDevelopmentForum

更新时间:2024-04-19 16:51:12

  外交部部长王毅在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲(中英对照版)

  共建伙伴关系,共谋和平发展

  Work Together to Build Partnerships and Pursue Peace and Development

  ——在中国发展高层论坛年会上的午餐演讲

  – Speech by Foreign Minister Wang Yi at Luncheon of the China Development Forum

  中华人民共和国外交部部长 王毅

  Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China

  2017年3月20日,北京

  Beijing, 20 March 2017

  各位嘉宾,女士们,先生们:

  Distinguished Guests,

  Ladies and Gentlemen,

  大家中午好。很高兴再次来到中国发展高层论坛。

  Good afternoon. I am very glad to be here again at the China Development Forum.

  2015年我曾应邀在论坛上发表过演讲,核心内容是面对动荡不安的“失序世界”,中国愿与各国共同构建新型国际关系,走出一条合作共赢的新路。而要实现这个目标,中国愿本着对话而不对抗、结伴而不结盟的思路,与各国建立平等、开放、合作的伙伴关系。

  In 2015, I was invited to speak at this Forum. My message was that, in an unstable world of “disorder”, China was willing to work together with all other countries to build a new type of international relations and find a new path of win-win cooperation. To realize that goal, China was willing to pursue dialogue and partnership rather than confrontation and alliance and develop equal-footed, open and cooperative partnerships with all countries.

  两年时间过去了,世界仍未从“失序”中走出来。全球经济持续低迷,地区动荡不断加剧,保护主义和孤立主义等逆全球化思潮抬头。面对这种乱象,国际社会把目光投向了中国,期待中国能够为世界的稳定与发展发挥更大作用,甚至有人期待中国能在国际体系、全球治理等方面扮演某种领导角色。

  Two years have passed, yet the world has still not got out of the state of “disorder”. World economy remains in the doldrums, regional turbulences intensify and protectionism and isolationism rise against globalization. Facing such chaos, the international community has turned its eye to China, hoping for a bigger role from China for world stability and development. Some even expect China to play some kind of leadership role in international system and global governance.

  中国作为世界第二大经济体和联合国安理会常任理事国,愿意积极承担自己应尽的国际责任。通过我们自己的努力,中国正在成为国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。但是,中国从未想过要领导世界。在各国相互联接更为紧密的全球化时代,世界真正需要的不是单枪匹马的英雄,而是同舟共济的合作伙伴。正因为如此,中国在世界上提出把建立伙伴关系确定为国家间交往的努力方向,获得了大多数国家的普遍欢迎。

  As the world’s second biggest economy and a permanent member of the UN Security Council, China is willing to fulfill its due international responsibilities. China has made efforts and is becoming an anchor of world stability, an engine of global growth, a champion of peace and development and a new impetus for global governance. Yet, China never has the intention to lead the world. A globalized world, where countries are more closely inter-connected than ever before, needs not a single-handed hero but partners of cooperation who stick together in times of difficulty. This is why China has put forward the idea of building partnerships as the new direction for state-to-state relations, a proposal welcomed by most countries.

  近年来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国积极致力于同各国发展和深化伙伴关系,我们的“朋友圈”不断扩大。截至去年底,中国已经同97个国家和国际组织建立了不同形式的伙伴关系,实现对大国、周边和发展中国家伙伴关系的全覆盖。伙伴关系已经成为中国外交的一个重要标志和一道亮丽风景。

  In recent years, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, China has made active efforts to expand and deepen its partnerships with other countries. Our “circle of friends” has been growing ever bigger. By the end of last year, China has set up partnerships with 97 countries and international organizations, which include big countries, neighboring countries as well as developing countries. Partnership has become an important feature and a highlight of China’s foreign policy.

  中国积极推动构建新型伙伴关系,具有深厚的历史文化渊源,也是顺应世界发展潮流的创新之举。

  China’s pursuit of a new type of partnership is deeply rooted in its history and culture. It is also a pioneering effort in line with the trend of the times.

  中华文化主张“合则强,孤则弱”,推崇“一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”的互助精神,这是我们构建伙伴关系的文化根基。

  In Chinese culture, unity means strength, while isolation means weakness. We believe an able fellow still needs the support of others and more hands make light work. These are the cultural origins of China’s pursuit of partnership.

  新中国成立以来,我们坚持奉行和平外交政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,这是我们构建伙伴关系的历承。

  Since the founding of New China, we have been committed to a foreign policy of peace and we have developed friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. These are the historical traditions of China’s pursuit of partnership.

  当前,世界各国相互依存空前加深,求和平、谋发展、促合作、图共赢成为不可阻挡的时代潮流。大国制衡、零和博弈等旧思维已难以为继,各国需要探寻国与国交往的新路径。这是我们构建伙伴关系的时代背景。

  We now live in a world with a degree of interdependence unseen before where peace, development and win-win cooperation form an irresistible trend of the times. Old thinking such as the balance of power, zero-sum games are hard to keep up. What we need is a new way for state-to-state interaction. This is the current background of China’s pursuit of partnership.

  中国提倡的伙伴关系,具有几个与以往传统国际关系理论不同的鲜明特征:

  Different from conventional theories of international relations, the partnership China advocates has the following distinctive features.

  一是寻求和平合作。在全球化时代,任何一个国家的力量都是有限的,各国只有携手合作,才能有效应对日益增多的区域性风险和全球性挑战。中国倡导的伙伴关系不设假想敌,不针对第三方,致力于以共赢而非零和的理念处理国与国的交往,注重寻求各国共同利益的汇合点,为国际社会加强对话合作、避免冲突对抗提供了正能量。

  First, pursue peace and cooperation. In the age of globalization, the strength of any individual country is limited. Only through cooperation can countries effectively handle the ever-increasing regional dangers and global challenges. The type of partnership which China proposes does not target an imagined enemy or any third party. It advocates a win-win approach instead of a zero-sum game approach to state-to-state relations, and stresses the importance of seeking common interests. This is a positive proposal that will encourage dialogue and cooperation in international community and prevent confrontation and conflict.

  二是坚持平等相待。世界各国有大有小、有强有弱、有贫有富,但都是国际社会的平等一员。中国倡导的伙伴关系以各国平等为原则,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路,从根本上摒弃国际关系中以大欺小、以强凌弱、以富压贫的强权行径,为各国平等参与国际事务、推动国际关系民主化、法治化注入了新的动力。

  Second, treat each other as equals. Countries may differ in size, strength and wealth, but all are equal members of the international community. China advocates a partnership which follows the principle of equality of nations, respects all countries’ sovereignty, independence and territorial integrity, and respects each other’s core interests and major concerns. Such a partnership values people’s independent choice of social systems and development path of their countries and rejects power politics whereby the big, strong and rich bully the small, weak and poor. This will inject a new driving force for more democracy in international relations and rule of law.

  三是倡导开放包容。海纳百川,有容乃大。中国倡导的伙伴关系顺应相互依存的世界大势,契合各国友好相处的普遍愿望,致力于在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同前进,避免了小集团政治带来的各种封闭与排斥。不同社会制度、不同意识形态的国家,也完全可以建立基于相同利益和追求的伙伴关系,构建起共同而非排他的“朋友圈”。

  Third, advocate openness and inclusiveness. The ocean is vast, as it admits all rivers. The partnership that China proposes conforms to the global trend of interdependence and the shared aspiration of all countries for friendly relations with others. It aims to draw on each other’s strengths through exchanges and mutual learning, seeks common progress despite differences and prevents isolation and exclusion created by small group politics. Countries with different social systems and ideologies can as well form partnerships based on shared interests and goals and create common instead of exclusive circles of friends.

  四是强调共赢共享。当今世界,赢者通吃、独善其身不但不合时宜,而且适得其反。谋求单方面的绝对安全只会使自己更不安全。只顾自身的发展终将失去前行的动力和空间。中国倡导的伙伴关系,旨在通过合作做大利益的蛋糕,分享成功的果实,实现共同的发展繁荣。

  Fourth, highlight benefits for all. In the world today, the winner-takes-all approach and seeking self-interests to the neglect of others is both obsolete and counterproductive. Those who want absolute security will only find themselves less secure. Those who only care about their own development will eventually run out of steam and lose space of progress. The partnership that China strives for aims to make the pie of common interests bigger through cooperation, so that more fruits of success and common development and prosperity can be shared.

  女士们,先生们,

  Ladies and Gentlemen,

  今年年初,习近平主席在联合国日内瓦总部发表演讲时明确指出,中国打造伙伴关系的决心不会改变,中国将进一步联结遍布全球的“朋友圈”。我们将贯彻落实习主席的这一重要主张,在现有基础上进一步丰富伙伴关系内涵,提升伙伴关系水平,扩大伙伴关系覆盖面,打造更加紧密的全球伙伴关系网。

  Early this year, in his speech at the UN office in Geneva, President Xi Jinping said that China remains unchanged in its commitment to foster partnerships and will build a circle of friends across the world. We will do what President Xi announced, further enrich, upgrade and expand existing partnerships and build a closer network of global partnerships.

  我们将积极推进大国伙伴关系建设,携手促进世界和平与发展。大国拥有