查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >胡锦涛访问美国的演讲

胡锦涛访问美国的演讲

更新时间:2024-04-26 12:32:23

  中美两国元首在白宫国宴上的致辞

  2011年1月19日,美国总统奥巴马在白宫国宴厅为到访的中国国家主席胡锦涛举行欢迎宴会,两国元首分别致辞,以下为致辞全文

  Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner

  by Barack Obama, President of the United States of America

  State Dining Room, White House, Washington

  January 19, 2011

  在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞

  美利坚合众国总统 巴拉克•奥巴马

  美国华盛顿 白宫 国宴厅

  2011年1月19日

  Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.

  大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。

  There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here. As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.

  今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米•卡特总统和他的夫人罗萨琳•卡特,还有比尔•克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里•克林顿。

  President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States -- the oldest democracy in the world, and China -- one of the oldest civilizations in the world. And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family; the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it; and most of all, the desire to give our children a better life.

  胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。

  Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress. We’ve traded together for more than 200 years. We stood together in the Second World War. Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.

  我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。

  The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit. And that includes this bit of news -— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.

  中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。

  I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain. If you want 10 years of prosperity, then grow trees. But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.

  我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。

  And so I propose a toast -- to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America. May they grow together in friendship. May they prosper together in peace. And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.

  所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想!

  Ganbei.

  干杯!

  在奥巴马总统举行的欢迎国宴上的致辞

  中华人民共和国主席 胡锦涛

  美国华盛顿 白宫 国宴厅

  2011年1月19日

  Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner

  by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China

  State Dining Room, White House, Washington

  January 19, 2011

  尊敬的奥巴马总统和夫人,

  各位来宾,

  女士们、先生们,

  朋友们,

  President Obama and Mrs. Obama,

  Distinguished guests,

  Ladies and gentlemen,

  Dear friends,

  晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

  Good evening. I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama. Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S. government and people. This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today. I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.

  我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。

  The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S. relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.

  在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

  Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history. As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.

  今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

  This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S. relations and international and regional issues of common interest. And we reached important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.

  回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。

  China-U.S. relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation. And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.

  我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。

  We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S. relations. I am confident that with joint efforts, a China-U.S. cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.

  现在我提议,

  为奥巴马总统和夫人的健康,

  为在座的各位朋友的健康,

  为中美两国人民的友谊不断加强,

  为中美关系不断发展,

  干杯!

  Now I'd like to propose a toast --

  to the health of President and Mrs. Obama;

  to the health of all friends present here;

  to the stronger friendship between the people of China and the United States;

  and to the steady growth of China-U.S. relations.

  Cheers.

  胡锦涛在美国友好团体欢迎宴会上的讲话

  2011年1月20日,国家主席胡锦涛在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎宴会,并发表题为《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》的重要演讲。演讲全文如下:

  Chinese President Hu Jintao addressed a welcome luncheon Thursday hosted by friendly organizations in the United States. The following is the full text of his speech:

  建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系

  ——在美国友好团体欢迎宴会上的讲话

  中华人民共和国主席 胡锦涛

  2011年1月20日,华盛顿

  Building a China-U.S. Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit

  --Speech at Welcome Luncheon by U.S. Friendly Organizations

  by H. E. Hu Jintao, President of People's Republic of China

  January 20, 2011 Washington

  尊敬的基辛格博士,

  尊敬的骆家辉部长、拉胡德部长,

  尊敬的柯克贸易代表、洪博培大使,

  尊敬的美中贸易全国委员会主席穆泰康先生、美中关系全国委员会主席希尔斯女士,

  女士们,先生们,朋友们:

  Ladies and gentlemen,

  Dear friends,

  首先,感谢美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会等友好团体共同举办这场欢迎宴会,使我有机会同各位新老朋友再次相聚、畅叙友情、共话未来。同时,我也要向在座各位和所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,表示诚挚问候和良好祝愿!

  I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon. I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future. I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S. relations.

  74年前的今天,罗斯福总统发表了题为《通往持续进步之路》的就职演说,号召刚刚从严重经济危机中走出来的美国人民团结一致,加倍努力,沿着持续进步的道路勇往直前。当前,国际金融危机导致的急剧动荡逐渐缓解,世界经济正在恢复增长,但不稳定不确定因素仍然较多,世界经济复苏进程仍将艰难曲折。包括中美两国在内的世界各国都希望尽快彻底摆脱国际金融危机影响、推动世界经济全面复苏。面对复杂多变的国际形势,面对各种风险和挑战,中美两国人民应该加强合作,同各国人民一道,共同分享机遇、应对挑战,共同开创人类发展更加美好的未来。

  On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech "The Road of Enduring Progress." He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress. Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth. Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process. All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy. In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.

  女士们、先生们!

  Ladies and gentlemen,

  32年前,中国改革开放的总设计师邓小平先生对美国进行了历史性访问。邓小平先生说,太平洋再也不应该是隔开我们的障碍,而应该是联系我们的纽带。历史已经验证了邓小平先生的这个重要断言。

  Thirty-two years ago, Mr. Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States. He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart. Rather, it should be a bond that links us together. History has proved the correctness of this important statement.

  在刚刚过去的21世纪第一个十年,中美两国共同努力,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展,中美关系发展达到从未有过的广度和深度。在国际格局和中美两国不断发展变化的新形势下,怎样才能把健康稳定的中美关系带入下一个十年?

  In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century. China-U.S. relations have reached unprecedented breadth and depth. Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S. relationship into the new decade?

  回答这个问题,首先要明确中美关系发展的基础是什么。应该说,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。

  To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S. relations. It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.

  ——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。中美两国在一系列地区热点问题上开展协调和合作,在传统和非传统安全领域保持密切沟通和协作,推动国际社会共同应对气候变化、防止核扩散的努力取得重要进展,推动二十国集团领导人峰会等取得积极成果,同国际社会一道维护国际秩序总体稳定,推动国际体系改革和建设。

  -- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability. Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields. Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings. We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.

  ——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。中美两国在朝鲜半岛、阿富汗、南亚等地区热点问题上保持密切沟通和协调,共同为促进地区和平发展、睦邻互信、互利合作发挥建设性作用。

  -- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations. China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.

  ——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。据不完全统计,过去10年,物美价廉的中国商品为美国消费者节省了6000多亿美元。中国已成为许多美国企业全球利润的最大贡献者。即使在国际金融危机最严重的2008年和2009年,仍有超过70%的美国在华企业实现盈利。目前,两国年跨境旅游人数达300万人次。中美两国人民友好交流、相互学习,不仅促进了各自人文领域发展,而且促进了东西方文明交流互鉴,有力推动了人类文明进步。

  -- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one. Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S. dollars. For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations. Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable. Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year. The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations. And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.

  展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。

  Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S. relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.

  第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。双方应该以更加广阔的全球视野和与时俱进的思维方式看待和处理中美关系,走出一条相互尊重、平等互信、互利共赢、共同发展之路。为此,中美两国应该继续密切高层往来,加深和扩大各级别各层次沟通,加深对对方战略走向、发展道路的了解,不断增信释疑、凝聚共识。

  First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S. cooperative partnership. The China-U.S. relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields. The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times. We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development. And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.

  第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。这些为寻求两国经济合作新的增长点提供了新的机遇。中方愿同美方一道,推动建立两国更加全面积极的经济合作框架,开展更大规模的财政、金融、经贸合作,扩大能源、环保、农业、卫生等方面交流合作,拓展航空航天、基础设施建设、智能电网等新领域合作,使中美经贸合作纽带更加紧密,为两国人民创造