查英语 >英语阅读 >你准备好和美国毕业生抢饭碗了吗?

你准备好和美国毕业生抢饭碗了吗?

更新时间:2024-04-26 20:02:27

  Shanghai and Beijing are becoming new lands of opportunity for recent American college graduates who face unemployment nearing double digits at home.

  对那些面临着本国近两位数失业率的美国大学毕业生来说,上海和北京正在成为他们寻找机会的新大陆。

  Even those with limited or no knowledge of Chinese are heeding the call. They are lured by China’s surging economy, the lower cost of living and a chance to bypass some of the dues-paying that is common to first jobs in the United States.

  即使那些对中文只知皮毛甚至一无所知的美国学生也注意到了这一召唤。他们被中国飞速增长的经济、低廉的生活成本吸引,而且还有机会绕开在美国第一份工作中常见的打杂“交学费”的经历。

  “I’ve seen a surge of young people coming to work in China over the last few years,” said Jack Perkowski, founder of Asimco Technologies, one of the largest automotive parts companies in China.

  “最近几年,来中国工作的年轻人数量急剧增加,”亚新科工业技术公司创始人杰克 (Jack Perkowski)说。亚新科(Asimco Technologies) 是中国最大的汽车零部件企业之一。

  “When I came over to China in 1994, that was the first wave of Americans coming to China,” he said. “These young people are part of this big second wave.”

  “1994年我来中国发展,那时正是美国人来中国的第一波热潮,”他说,“现在这些年轻人形成了更大规模的第二波热潮。”

  One of those in the latest wave is Joshua Arjuna Stephens, who graduated from Wesleyan University in 2007 with a bachelor’s degree in American studies. Two years ago, he decided to take a temporary summer position in Shanghai with China Prep, an educational travel company.

  乔舒亚阿朱耶斯蒂芬斯(Joshua Arjuna Stephens)就是最近这一波热潮中的一员。他2007年毕业于卫斯理大学,获得美国研究学士学位。两年前,他决定来到上海,接受旅游教育公司China Prep的一个临时暑期职位。

  “I didn’t know anything about China,” said Mr. Stephens, who worked on market research and program development. “People thought I was nuts to go not speaking the language, but I wanted to do something off the beaten track.”

  “当时我对中国一无所知,”来中国后从事市场调研和项目开发工作的斯蒂芬斯说。“人们都认为我疯了,不会说中文就去了中国,但是我想尝试一些非常规的事情。”