查英语 >英语阅读 >奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴

奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴

更新时间:2024-04-28 01:59:09

  当奥运健儿们在里约奥运赛场拼搏时,几十位厨师正在准备迎接另一项不同寻常的挑战:将里约奥运村每日多余的食品变废为宝,为当地贫民免费烹饪可口美食。

  Chefs David Hertz from Brazil and Italian Massimo Bottura, aided by more than 40 colleagues from around the world, aim to turn surplus food from the village in Rio de Janeiro into some 5,000 nutritious meals per day for those in need.

  巴西厨师大卫赫兹和意大利厨师马西莫博图拉希望在来自世界各地的四十多名厨师的帮助下,每日能将里约奥运村的多余食物烹制成大约5000道营养美味的佳肴,提供给需要食物的贫民。

  The initiative, RefettoRio Gastromotiva, follows a similar project, Refettorio Ambrosiano, launched by the two chefs during the Milan Expo in Italy last year.

  此次活动名为RefettoRio Gastromotiva,灵感来源于去年意大利米兰世博会期间由两名厨师发起的一个名为Refettorio Ambrosiano的类似项目。

  
	  奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴
      1

  RefettoRio Gastromotiva is going to work only with ingredients that are about to be wasted ... like ugly fruit and vegetables, or yoghurt that is going to be wasted in two days if you don't buy it, Hertz told the reporters.

  大厨赫兹告诉记者:RefettoRio Gastromotiva项目使用的原料都是奥运村里不用的食材,例如品相不佳的水果蔬菜,或者是还有两天就会过期的酸奶。

  Those benefiting will be disadvantaged people, including the homeless and others in need, he added.

  他补充道,此次活动的受益者是包括流浪者和其他需要帮助的弱势群体。

  We want to fight hunger and provide access to good food, Hertz said in a telephone interview from Rio.

  赫兹表示:我们想战胜饥饿,为人们提供美食。

  Between 30 percent and 40 percent of food produced around the world is never eaten because it is spoiled after harvest and during transportation, or thrown away by shops and consumers.

  全世界生产的30%至40%的食物都会被浪费掉,因为它们会在收获之后或是运输过程中变质,或者是被商店和消费者扔掉。

  Yet almost 800 million people worldwide go to bed hungry every night, according to UN figures.

  然而联合国数据显示,世界上有8亿人仍食不果腹,每晚饿着肚子睡觉。

  In Brazil, hunger dropped to under 5 percent of the population in 2015 from almost 15 percent in 1990, UN data shows. Yet in the country of 208 million people, that means millions still don't have enough food.

  联合国数据显示,1990年巴西有将近15%的人口都处在饥饿困境中,2015年该数字降到了5%以下。然而在这个拥有2.08亿人口的国家,这意味着仍有数百万民众无法得到充足的食物。

  Hertz said he would like to see the initiative replicated in every city hosting the Olympics in future. He hopes it will become a movement not only to fight food waste and feed the hungry, but also to provide vocational training for future cooks, bakers and waiters.

  赫兹说他希望未来每一个举办奥运会的城市都能开展这个活动。他希望这项活动不仅能成为一个反对食物浪费和帮助贫民的运动,而且还能为未来的厨师、糕点师以及服务员提供短期培训的机会。

  After the Olympics and the Paralympics, this place will continue as a social business, he said.

  他表示:奥运会和残奥会之后,这个地方将会继续运营。

  Customers at the restaurant will help a person in need with every meal they buy, he added.

  他补充道,顾客的每一份消费都会帮助到有需要的人。

  As many as 500,000 visitors are expected to travel to Brazil for the 31st Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, the first Olympics in South America.

  本次巴西里约热内卢举办的第31届夏季奥运会,是首次在南美洲举行的奥运会,将有望吸引50万游客来巴西游览。