查英语 >英语阅读 >有钱任性!中企8888万澳元买房讨彩头

有钱任性!中企8888万澳元买房讨彩头

更新时间:2024-04-28 01:30:23

  Business sense suggests you try to buy property at the lowest possible price, but that was not the case for one property in Sydney, Australia.

  买房子,买主总是尽可能砍价,举世皆然。而澳大利亚悉尼的一处房产出售情况则不然。

  It was just bought by Chinese buyers for A$88,888,888.88. The number eight is considered lucky in Chinese as it sounds like the word for prosperity.

  澳大利亚悉尼的一栋房子以88888888.88澳元成交,因为中国买主喜欢发发发的彩头。

  That luck might come in handy - the deal comes just as Sydney was awarded the fourth spot on UBS's global housing bubble index.

  买主恐怕真的需要这个彩头,因为根据瑞银集团公布的全球房市泡沫排行,悉尼排行第四。

  
	  有钱任性!中企8888万澳元买房讨彩头
      1

  Sydney follows Vancouver, London and Stockholm in the ranking which seeks to identify the world's most risky real estate markets.

  在该排行榜上,悉尼位列温哥华、伦敦和斯德哥尔摩之后。该榜单列出了房地产泡沫最危险的房市。

  The lucky price of A$88,88m bought 333 Kent Street in Sydney's central business district.

  这栋以8888万澳元的幸运价格成交的房产位于悉尼市中心商业区的肯特街333号。

  Fortunately it's not a triple four address, as four is pronounced similarly to the word death and so considered unlucky.

  幸亏街牌号不是444,对中国人来说那就是大凶了,因为普通话中4的发音类似于死。

  The offer was made by Chinese firm Bridge Capital and Australian iProsperity Group, who plan to turn the property into a residential building and hotel with a view of the Darling Harbour.

  买下房产的中国融中集团与澳大利亚iProsperity集团计划把它改造成住宅和旅馆。在这里,悉尼情人港尽收眼底。

  This is not the first time that Chinese buyers have chosen to offer a price that includes numbers that are considered lucky, Vince Kernahan of Colliers International, the real estate company handling the sale, told the BBC.

  经手这笔交易的悉尼房地产公司Coliers International的Vince Kernahan对BBC说,中国买主在出价中体现8这个幸运数字,已经不止一次了。

  In this particular case, the buyer's offer was very close to several other offers. They just chose these numbers for luck and as it turned out their luck was with them.

  而单就这一房屋买卖来说,买家的出价与其他买家非常接近。他们选择这一数字就是为了幸运,而最终他们的确很走运。

  According to Swiss bank UBS, the housing market in Sydney has been overheating since the city became a target for Chinese investors several years ago.

  瑞银表示,悉尼房市自几年前成为中国投资者的目标后,已经出现过热。

  The report said housing prices peaked in the second half of 2015 and since then been slightly corrected. But the growing demand from foreign investors has led to the residential market tripling in value over the last three years.

  报告说,悉尼的房价在2015年下半年达到高峰,之后稍有回落。但是,海外投资者不断增长的需求把悉尼的商品房价值在过去三年中增加了两倍。

  According to the UBS index, Sydney is followed by Munich, Hong Kong and San Francisco.

  根据瑞银集团的排行,在悉尼之后,其它主要房市泡沫危险地是慕尼黑、香港和旧金山。