YuanDaduCityWallRuinsPark,anurbanparkandhistoricsiteinBeijing,hasearnedunwantedattentionandlaughterforitspoortranslationsofsignposts.
元大都城垣遗址公园是北京的一座城市公园和历史景点,近日因园内指示牌上的蹩脚翻译而引来不必要的关注和人们的嘲笑。
BuilttopreservetheruinsofthenortherncitywallofDadu,capitaloftheYuanDynasty,theparkhasmanyscenicspotswithdifferentthemes.
该公园是为保护大都,即元朝首都北城墙遗址而建的,公园内有许多不同主题的景点。
Whilenotasfamousasotherparksinthecapitalcity,itstillaniceplacefortouristsandnearbyresidentstogatherandjog.
虽然不像北京的其他公园那么有名,但这座公园仍然是游客和附近居民聚集和慢跑的好场所。
ThemosthilarioussignisattheparkwestgatesimplytranslatedasSimon,leavingmanybaffledastoitstruemeaning.
最引人发笑的标牌是公园西门被直译成“Simon”,让许多人不知所云,感到费解。
WestGateispronouncedXimeninChinese,somewhatofthesoundofSimon.
“西门”的中文发音是“Ximen”,音节有几分像“Simon”。
TheEnglishtranslationsforonespotinsidetheparkappearedquitedifferentinguidesignsthatlabeleditbothMoonReflectionintheSilverWaveandMoon?intheSilverWavewithaquestionmark.
此外,在该公园里,多个路标对一个景点(银波得月)的英文翻译各不相同。有的是翻译为“MoonsReflectionintheSilverWave”,还有的加了一个问号,变成了“Moon?intheSilverWave”。
TheDepartmentofLandscapeandForestryofHaidianDistrict,administratorofthepark,saidthetranslationerrorswillbecorrectedsoon.
元大都管理部门海淀区园林绿化局称,他们会马上纠正这些翻译错误。