查英语 >英语学习 >英语短语俚语 >有关11个流行表达方式的解释

有关11个流行表达方式的解释

更新时间:2024-04-25 01:58:36

  爱思英语编者按:下面的这些表达你一定见过一个或几个,但你知道它们的来龙去脉和用法吗?

  有关11个流行表达方式的解释1

  我们为什么 bury the hatchet(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?

  bury the hatchet 短语释义为 end aquarrel orconflict and becomefriendly,意思为:结束争吵或冲突,并变得友好。这个短语出自17世纪美国本土的风俗,将斧钺埋在地下表示放下武器,争战双方宣告和平。

  例句:Leading tech competitors bury the hatchetto improve energy efficiency.

  我们为什么要谈 stealing someone's thunder(抢别人的风头,直译为偷走某人的雷声)?

  steal someone's thunder 短语释义为 win praise foroneself by pre-empting someone else's attempt toimpress,意思为:先发制人地打动别人,为自己赢得赞誉。这个故事来自于18世纪的剧作人约翰丹尼斯,他发明了一种机器,可以模拟雷声作为舞台音效。他的发明在之后的剧作中被人使用(话剧《麦克白》中),对此丹尼斯大吼:Damnthem! They will not let my play run, but they steal mythunder.(该死的!他们不让我的剧演出,但是他们偷走了我的雷声。)

  例句:But senior officers stole their thunder byrevealing for the first time estimates of the funding needed forthe new centre.

  playing to the gallery(迎合大众趣味,直译为对楼座位置的观众演出)从何而来?

  playing to the gallery 短语释义为 act in anexaggerated way in order to appeal to populartaste,意思是:为了取悦大众口味而以夸张的方式演出。从17世纪中开始,影院中位置最高也最便宜的座位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的座位。因此,为这样一群坐在楼座位置的人演出就带有了讨好大众低俗口味的意味。

  例句:Every producer and director has played tothe gallery and used 'sex appeal' to sell their product albeit intheir own ways.

  那个fat lady sings(曲终人散,直译为胖女人唱歌)表示什么事情结束?

  fat lady sings 短语释义为 used to convey that thereis still time for a situation tochange,用于向某人表示还有时间让情况发生改变。短语可能是源于悲剧歌剧中最终的咏叹调。迄今为止发现的最早的例子是1976年对一场篮球比赛的报道:Theopera ain't over till the fat lady sings.(直到胖女人唱歌了,歌剧才算结束。)当然了,歌剧中很多时候都会有一个重量级的女高音出场唱一首著名的咏叹调结束演出。

  例句:it isn't over till the fat ladysings.

  为什么我们会称小流氓为 yobs(小混混)?

  yob 在英式英语中释义为 a rude, noisy, and aggressiveyouth,指代粗鲁、吵闹且好生事端的年轻人。这是一个倒读俚语的例子一种反向拼写的词组成的俚语,就像其他人无法理解的代码。Yob就是 boy 的反向拼写。

  例句:The brothers were described as yobs andlouts by the judge in the Damilola trial.

  by the skin of my teeth(死里逃生;虎口脱险,直译为牙齿的表层)从何而来?

  by the skin of my teeth 短语释义为 by a very narrowmargin; onlyjust,意指险些或者几乎没能,通常指的是从灾难中死里逃生。这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,最终被上帝解救。后来人们对原句的不准确引用形成这个短语,原句出处Job 19:20:My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I amescaped with the skin of my teeth。

  例句:Well, I think they got out of this by theskin of their teeth from their point of view.

  bankrupt(破产)一词真的是指一家银行的倒闭吗?

  bankrupt 单词释义为 (Of a person or organization)declared in law as unable to pay theirdebts,指某人或组织在法律上宣布无法偿付其负债。这个单词是否真如字面意思,源于银行的倒闭呢?虽不尽然,但这个想法的方向基本上是对的。16世纪的时候,放贷者或者商人都是坐在室外的长椅子上做生意的。意大利语常常把长椅子叫做banca,也就是今天说的银行。一个 banca rotta 就成了破椅子。

  例句:But there will be tough new measures forthe minority of bankrupts who take advantage of theircreditors.

  为什么说法语、西班牙语和意大利语被认为是 romance languages(浪漫的语言)?

  roman languages(浪漫的语言)的故事,从历史上看,romance 就是Rome(罗马)的意思。随着罗马帝国的解体,拉丁词汇 romanticus与那些古罗马拉丁语中发展出来的语言联系了起来。

  romanticus 被收录进古法语,变成了 romanz,指的是本地语言讲述的故事,与latinus意思相反。因为这些故事很多讲述的都是勇敢的骑士解救纯情少女的侠义故事,结果都是不可避免地坠入爱河,romance 和romantic 就演变成我们今天所说的意思。

  短语in a nutshell(简而言之,直译为放在坚果壳子里)从何而来?

  in a nutshell 短语释义为 in the fewest possiblewords,即用最少的文字。这个短语用在我们想要用一个简洁的方式总结什么东西的时候,来自于一个古老的故事。罗马学者普林尼描述道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被誊写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。

  例句:And this, in a nutshell, is the story ofPortuguese wine over the past 20 years.

  apple of discord(不和的种子,直译为不和的苹果)这个短语出自哪里?

  apple of discord 短语释义为 a cause or subject ofstrife or dissension,还写作 apple of contention(争执的苹果)或 apple ofdissension(纠纷的苹果)等,指引起争斗和倾轧的原因或事物。根据《牛津英语大辞典》(OED),这个短语暗指的是厄里斯不和女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着献给最美的人的金苹果,从而引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠纷。

  例句:[The Italo-French problem] has manifesteditself in street demonstrations, in riots, in the hateful Garibaldiaffair and now extends to Albania, the old apple ofdiscord.

  the greatest (best) thing since slicedbread(有史以来最好的,直译为自切片面包以来最伟大的)是如何出现的?

  be the best (or greatest) thing since slicedbread 释义为 be verygood,在非正式场合下表示有史以来最好的。虽然20世纪早期美国工程师奥托罗韦德尔发明了面包切片机(breadslicer),但直到20世纪60年代这个表述才广泛起来。该短语广泛流行开来是在经济大萧条时期,受切片面包这一发明的影响而产生。

  例句:That's not to say there isn't a marketthere, rather that we haven't been convinced it's quite the nextbest thing since sliced bread.