查英语 >英语学习 >英语名人演说 >美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文(双语)

美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文(双语)

更新时间:2024-04-19 22:18:45

  Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke

  美国驻华大使骆家辉演讲稿

  Beijing Foreign Studies University

  北京外国语大学

  September 9, 2011

  2011年9月9日

  President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

  陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

  Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.

  感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

  The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.

  新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

  I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.

  我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

  As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.

  正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

  I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.

  我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

  I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:

  我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:

  As a governor;

  作为一名州长;

  As Commerce Secretary; and

  作为商务部长;还有

  As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

  作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

  I will do the best I can as U.S. Ambassador.

  作为美国大使,我会尽自己最大努力。

  And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.

  尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

  One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.

  我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。

  For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.

  70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

  Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.

  在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

  But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.

  不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

  To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.

  要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。

  When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.

  当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

  Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.

  与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。

  For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:

  40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:

  It is in our mutual interest.

  这是我们的共同利益。

  Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.

  我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

  Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.

  每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。

  To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.

  为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

  Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.

  同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。

  Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.

  我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。

  Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.

  今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。

  Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.

  也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

  China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.

  中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

  Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.

  我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。