查英语 >英语学习 >英语名人演说 >博科娃总干事2016年世界海洋日致辞(双语)

博科娃总干事2016年世界海洋日致辞(双语)

更新时间:2024-04-24 18:59:23

  Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Oceans Day

  教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士在世界海洋日的致辞

  Healthy Ocean, Healthy Planet

  健康的海洋,健康的地球

  8 June 2016

  2016年6月8日

  2016 is the year when the world starts to implement the promises made in the2030 Agenda for Sustainable Developmentand theParis Agreement on Climate Change.

  2016年,世界各国着手落实《2030年可持续发展议程》和《巴黎气候变化协定》作出的各项承诺。

  UNESCO’s message on World Oceans Day is clear – the ocean is essential to moving forward.

  教科文组织在世界海洋日要传达的信息非常明确——海洋是推动我们前行的重要力量。

  Despite the increasing impacts of human activities on the marine environment, the ocean remains an important driver in eradicating the greatest global challenge facing the world today: extreme poverty. The ocean is an integral part of our planet, and an absolutely essential component of human lives, livelihoods and the environment that sustains us. From fisheries and tourism to transportation and climate regulation, the ocean is key to implementing the new global agenda.

  人类活动给海洋环境造成的影响越来越严重,但海洋依然提供了强大的动力,帮助人类努力克服当今世界面临的最严峻的全球挑战——极端贫困。海洋是地球的组成部分,同时也是人类生活、生计和我们赖以生存的环境的重要组成部分。从渔业和旅游业,到交通运输和调节气候,海洋是实现新一代全球议程的关键。

  Especially for developing countries, coasts and the ocean provide multiple economic opportunities to ensure that no one will be left behind in the pursuit of a more equitable, sustainable development. Whether on the coast or in the high seas far away from all, safeguarding biodiverse marine sites is vital for ensuring the sustainable long-term use of precious natural resources.

  沿海地区和海洋提供了多种经济机会,可以确保在实现更加公平合理的可持续发展的征途中,没有人会掉队。这对于发展中国家格外重要。无论是在沿海地区,还是在辽远的公海上,保护孕育着丰富生物多样性的海洋,对于确保人类得以通过可持续方式长期利用珍贵的自然资源,都是至关重要的。

  UNESCO, through its Intergovernmental Oceanographic Commission, is working across the board to support its Member States in implementingSustainable Development Goal 14on ocean, and all other relevant objectives and targets in ways that are inclusive and based on an integrated scientific approach. The development of national capacities in marine scientific research is a precondition for understanding and preserving the ocean, its environment and the many resources it provides. The Intergovernmental Oceanographic Commission is committed to fostering the development of national policies that promote environmentally-aware, ocean-based sustainable growth.

  教科文组织正在通过其政府间海洋学委员会,全方位开展工作,支持会员国采用兼容并蓄的方法,在综合性科学研究的基础上,实现关于海洋问题的可持续发展目标14以及其他所有相关目标。提高各国的海洋科研能力,是了解和保护海洋、海洋环境以及多种海洋资源的前提条件。政府间海洋学委员会致力于支持各国制定政策,推动具有环保意识、立足海洋的可持续增长。

  Our message is that a healthy ocean is a healthy planet, and a healthy planet is absolutely vital for the well-being of generations to come.

  我们今天要告诉世界,健康的海洋就意味着健康的地球,而健康的地球是决定着今后世世代代能否享有幸福生活的关键。

  Whether in eradicating poverty or regulating the climate, the bottom line is that the ocean matters. The2030 Sustainable Development Agenda, theParis Agreement, negotiations on protecting marine biodiversity in the high seas and other global policy frameworks have all cleared paths for preserving and healing our planet’s crown jewel.

  无论是消除贫困还是调节气候变化,海洋都起到至关重要的作用,这是我们的底线。《2030年可持续发展议程》、《巴黎协定》、关于保护公海海洋生物多样性的谈判以及其他全球政策框架为保护和修复地球皇冠上的这颗明珠——海洋——扫清了各种障碍。

  World Oceans Day is our opportunity – as decision-makers, industry, civil society, science, and you and me – to tip the balance and move from agreement to meaningful action.

  世界各国的决策者、工业界、民间社会、科学界、你们和我都应该把握住世界海洋日这个契机,努力扭转目前局面,将协定化为实际行动。

  This is why at UNESCO Headquarters in Paris, and in many places around the world, we will be mobilizing on 8 June for a healthy ocean and a healthy planet – join us!

  为此,我们将于6月8日在巴黎的教科文组织总部和世界其他很多地方开展活动,宣传“健康的海洋,健康的地球”,快来加入我们吧!