查英语 >英语学习 >英语名人演说 >潘基文秘书长2016年世界环境日致辞(双语)

潘基文秘书长2016年世界环境日致辞(双语)

更新时间:2024-04-24 05:10:51

  Message on World Environment Day

  世界环境日致辞

  5 June 2016

  2016年6月5日

  This year’s observance of World Environment Day shines a much-needed spotlight on the illegal trade in wildlife. There is grave cause for alarm. Elephants are being slaughtered for their ivory, rhinos for their horns, and pangolins for their scales. From sea turtles to tigers to rosewood, thousands of species of wild animals and plants are being driven ever closer to extinction. The businesses and individuals involved are motivated solely by short-term gain at the expense of long-term benefit to communities and habitats. In many instances, they act in collusion with transnational organized crime networks and groups actively involved in destabilizing nations.

  今年纪念世界环境日聚焦的是急需关注的非法野生动植物贸易。警钟长鸣是因为问题严重。为取得象牙而屠杀大象,为取得犀角而屠杀犀牛,为取得鳞甲而屠杀穿山甲;从海龟到老虎到紫檀,数以千计的野生动植物种正日益濒临灭绝。参与其中的企业和个人纯粹受短期利益驱动,不惜牺牲社区和生境的长期惠益。在许多情况下,他们与跨国有组织犯罪网络和积极参与破坏国家稳定的团体相勾结。

  The United Nations and its many partners have resolved to tackle this illicit trade, including by setting clear targets to put an end to poaching in theSustainable Development Goals, adopted last year by all 193 Member States. Last month, at the second United Nations Environment Assembly in Nairobi, we launched a UN “Wild For Life” global campaign, led by the UN Environment Programme (UNEP), the UN Development Programme (UNDP), the UN Office on Drugs and Crime (UNODC) and theConvention on the International Trade in Wild Species of Fauna and Flora (CITES). The campaign asks everyone to pledge to end the illegal trade in wildlife, from ordinary citizens, who can ensure they do not buy prohibited products, to governments, who can pursue change though implementing effective policies to protect species and ecosystems.

  联合国和它的许多伙伴决心打击这种非法贸易,为此在去年所有193个会员国通过的可持续发展目标下制定了终止偷猎的明确的具体目标。上个月,在内罗毕举行的第二届联合国环境大会上,我们发起了由联合国环境规划署(环境署)、联合国开发计划署(开发署)、联合国毒品和犯罪问题办公室(毒品和犯罪问题办公室)和濒危野生动植物种国际贸易公约(《濒危物种公约》)牵头的一场联合国全球运动“为生命呐喊”。运动要求不论普通公民还是各国政府,每个人都承诺结束野生动植物非法贸易,普通公民可以确保不购买违禁产品,各国政府则可以通过执行有效政策保护物种和生态系统而寻求变革。

  Angola, which is this year’s World Environment Day global host, has served notice that it will no longer tolerate the sale of illegal wildlife products, and is strengthening legislation and increasing border controls as part of efforts to restore elephant populations that were devastated by the country’s civil war. Such action sends a strong message that wild species of plants and animals are a precious commodity that must be sustainably managed and protected from illegal trade.

  安哥拉是今年世界环境日的全球东道国,它已发出通告表示其将不再容忍销售非法野生动植物产品,并正在加强立法和增加边境管制措施,以努力恢复其因本国内战而遭到摧毁的大象数量。这种行动发出了强烈信息,即野生动植物种是一种宝贵的商品,必须得到可持续的管理,使其不受非法贸易的伤害。

  On this World Environment Day, I urge people and governments everywhere to overcome indifference, combat greed and act to preserve our natural heritage for the benefit of this and future generations.

  在这个世界环境日,我敦促世界各国政府和人民克服冷漠、打击贪婪并采取行动保护我们的自然遗产,这样做利在当代、利在千秋。