查英语 >英语学习 >英语名人演说 >李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(4)

李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(4)

更新时间:2024-04-25 17:35:24

  开放也是改革。我们将着力提高对外开放水平,包括有序扩大服务业、金融等领域的开放,把中国进一步打造成范围更广、环境更优的外商投资最佳目的地。前年我们启动了“沪港通”,这是我国资本市场对外开放的重大举措。“深港通”今年内也将择机推出。人民币将继续在合理均衡基础上保持稳定,中国经济的基本面决定人民币不存在长期贬值的基础。中国是负责任大国,将按照主动性、渐进性、可控性原则推动人民币汇率形成机制市场化改革,不打货币战,绝不会用货币贬值来刺激出口。

  Greateropennessisalsoawayofreform.Wewillopenthecountrywidertotheoutsideworld,includingorderlyopeningoftheservices,financialandothersectors,andmakeChinaamostpreferreddestinationforforeigninvestmentwithmoreopportunitiesandbetterenvironment.Theyearbeforelast,welaunchedtheShanghai-HongkongStockConnect.ThiswasamajorstepinopeningupChina’scapitalmarket.Atanappropriatetimethisyear,theShenzhen-HongkongStockConnectwillalsobelaunched.WewillcontinuetomaintainthebasicstabilityoftheRMBexchangerateatanadaptiveandequilibriumlevel.TheeconomicfundamentalsaresuchthatallowsfornobasisforcontinueddepreciationoftheRMBexchangerate.Chinaisaresponsiblemajorcountry.WewillcontinuetomaketheRMBexchangeratemoremarket-orientedbyactingontheprinciplesofvoluntarism,gradualismandcontrollability.Wewillnotfightacurrencywar,andwillneverstimulateexportbydepreciatingthecurrency.

  动力来自调整结构。这是经济转型升级的关键。我们要积极发展新经济,大力培育新动能、改造提升传统动能,形成促进发展的“双引擎”。在推进过程中,既做减法,重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;更做加法,培育新的增长点,实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,进一步发展服务业、高新技术产业、中小微企业,大力实施《中国制造2025》,提高实体经济竞争力。减法当中确实有一些职工需要转岗安置,但加法当中发展新经济、培育新动能,带动新产业、新业态等的成长,可以提供大量新的就业,这也会为传统动能改造提升创造条件。各级政府要利用市场倒逼机制,引导和扶持职工再就业,暂时有困难的,要保障他们的基本生活。中央和地方政府都要切实担起责任,同时,我们将积极推进新型城镇化,这是最大的内需潜力所在。要扩大基础设施建设等有效投资,为消费升级和民生改善排除障碍、优化环境、创造条件。这也将促进农业农村发展,带动农业现代化和农民持续增收。

  Thegrowthmomentumcomesfromrestructuring.Restructuringholdsthekeytoeconomictransformation.Wewillactivelydeveloptheneweconomy,fosternewenginesofgrowthwhileupgradingtraditionalengines,andbuildthe“twinengines”fordevelopment.Inthisprocess,wewillreduceovercapacity,particularlyinthecoal,iron,steelandotherindustriesthatareexperiencingdifficulties.Wewillalsofosternewgrowthareas,followaninnovation-drivenstrategy,encouragemassentrepreneurshipandinnovation,furtherdeveloptheservicesector,high-techindustries,SMEsandmicrocompanies,carryoutthestrategyofMadeinChina2025,andincreasethecompetitivenessoftherealeconomy.Intheprocessofreducingovercapacity,wemayneedtoresettleandrearrangeforsomeemployees.However,thankstothedevelopmentoftheneweconomyandnewdriversofgrowth,ahostofnewbusinessesandindustrieshaveemerged,bringingalongmanynewjobopportunitiesandprovidingtheconditionsforupgradingtraditionalindustries.Governmentsatalllevelsshould,actingunderthepressureofmarketforces,helpemployeesgetnewjobs,andarrangeforbasiclivingnecessitiesforthosewhofacetemporarydifficulties.Boththecentralandlocalgovernmentsshouldbeartheseresponsibilities.Atthesametime,wewillactivelyadvanceurbanization,andthatisthebiggestsourceofpotentialdomesticdemand.Wewillexpandeffectiveinvestment,suchasthoseininfrastructure,toremoveobstacles,improvetheenvironmentandcreatebetterconditionstoupgradetheconsumptionlevelandimprovepeople’slives.Thiswillalsopromotethedevelopmentofagricultureandtheruralareas,propelagriculturalmodernization,andcontinuouslyincreasefarmers’income.

  动力来自改善民生。发展的成果最终要体现在民生改善上。反之,民生改善带来的就业增加也会促进消费,有效拉动经济发展。正所谓民生倒逼发展,发展检验改革。前天,我到三亚游客中心考察,见到一批大学生围绕旅游业搞双创,他们把一些农产品加工成工艺品和旅游纪念品,还适应群众生活需要开发了特色工具。旅游业形成了融合一二三产业的综合产业,已不同于传统旅游业。从全国来看,过去5年国内旅游总收入年均增长19%,去年国内旅游人数达到40亿人次,这有力地带动了居民消费的扩大和升级,尤其是大量增加就业岗位,这只是新经济发展与民生改善的一方面例证。今年保障和改善民生的重点是,织密织牢就业、教育、医疗、养老、住房五大民生保障“安全网”。让广大群众有事干、有钱挣,让适龄人员都有受教育的公平机会,使看病难、看病贵问题逐步得到解决,还要发挥好养老保险的保基本、兜底线作用。今年将继续加大棚户区和城市危旧住房改造力度,要把房地产去库存和棚改货币化安置结合起来,更好满足居民住房的刚性需求,按照因地制宜、分城施策原则,促进房地产市场平稳健康发展。尤其要高度重视扶贫问题,大力发展减贫事业,缩小贫富差距,实现包容发展。

  Thegrowthmomentumcomesfromeffortstoimprovepeople’slivelihood.Developmentshouldresultinbetterlivelihood.Thenewjobscreatedasaresultofimprovedlivelihoodwillinturnhelpboostconsumptionandeconomicdevelopment.Inotherwords,toimprovepeople’slives,developmentissomethingimperative,anddevelopmentisalsoalitmustesttothesuccessofreform.Thedaybeforeyesterday,IvisitedatouristcenterinSanyawhereIfoundagroupofuniversitygraduateswhowereenthusiasticparticipantsinthemassentrepreneurshipandinnovationprogramintourism.Theyturnedagriculturalproduceintohandicraftsandtravelsouvenirs,anddevelopedspecialtoolstomeetpeople’sdailyneed.There,tourismbecomesanintegratedbusinesscoveringthefirst,secondandtertiarysectors,whichmakesitdifferentfromtraditionaltourism.Overthepastfiveyears,tourismrevenueinChinagrewby19%onaverage.Lastyear,fourbilliondomestictravelsweremade.Thisgaveastrongboosttotheexpansionandupgradingofhouseholdspending,andinparticular,createdmanyjobopportunities.Thisisonlyoneexampleofthedevelopmentofneweconomyandbetterlifeofthepeople.Thisyear,toensureandimprovepeople’slivelihood,wewillcontinuetofocusonfosteringa“safetynet”coveringthefivemajorareasofemployment,education,medicalcare,pensionbenefitsandhousing.Wewillensurethatthepeopleareemployedandpaidfortheirwork,andpeopleoftherightageenjoyequalopportunitiesofeducation.Wewillgraduallyresolvetheproblemofaccesstoandaffordabilityofmedicalservices,andmakesurethatpensionfundsplaytheroleofensuringbasicandsubsistenceneedsfortheold-aged.Thisyear,wewillcontinuetorenovaterundownareasanddilapidatedoldurbanhouses.Wewillcombinethemeasuresofreducinghousinginventorywithcashsubsidiestorelocatepeoplefromrundownareas,andbettermeetthejustifiedhousingneedofourpeople.Inaddition,wewilladoptdifferentiatedmeasures,basedonlocalconditionsindifferentcities,topromotethestableandhealthydevelopmentofthehousingmarket.Wewillpayparticularattentiontopovertyreliefandmaketremendouseffortstoreducepoverty,soastonarrowthegapbetweentherichandthepoorandachieveinclusivedevelopment.

  动力最终来自亿万人民的活力和创造力。中国是拥有13亿多人口的最大发展中国家,有上亿受过高等教育和具有专业技能的人才,未来五年又会有三四千万大学生毕业。发挥好人力人才资源优势是我们发展的极大潜力和后劲。要健全激励机制,鼓励科技人员投身创新,让他们通过自身成果获得社会的尊重和合理回报。要完善绩效考核办法,促进广大干部竞相干事、主动作为,要搭建平台、创造条件,支持大中小企业拥抱新经济、融入新经济,同时改造和提升传统动能,让有志创业创新者卸下包袱,插上翅膀,在创造社会财富中实现自身价值,把亿万人的智慧和创造力汇聚成无可比拟的发展力量,助推中国经济闯过各种难关,跃上新的台阶。

  Eventually,thegrowthmomentumcomesfromthevigorandcreativityoftheChinesepeople.Chinaisthelargestdevelopingcountry,withover1.3billionpopulation.Hundredsofmillionsofthemareskilledprofessionalswithhighereducationbackground.Inthenextfiveyears,30to40millionmorewillgraduatefromcollege.Toleverageourstrengthinlaborsupplyandhumanresourceswillunleashthegreatestpotentialandmomentumfordevelopment.Wewillimproveincentivemechanismstoencouragescienceprofessionalstodevotethemselvestoinnovation,andinreturn,theywillbeheldinhighrespectandreceivereasonablereturnsfortheirachievements.Wewilldevelopbettermethodsforperformanceevaluationtomobilizetheenthusiasmofofficialsindoingtheirjobandshowinginitiative.WewillbuildplatformsandcreateconditionstosupportSMEswhiletheyembraceandbecomepartoftheneweconomy.Atthesametime,wewilltransformandupgradetraditionalenginesfortheeconomy.Thisway,thoseinterestedinstartingtheirownbusinessesorintroducinginnovationswillbeabletoputasideanyburdentheymaycarry,feelfreetoact,andmaketheirlifeworthwhileintheprocessofcreatingsocialwealth.Thewisdomandcreativityofhundredsofmillionsofpeoplewillbepooledtogetherintoanincomparableforcefordevelopment,takingtheChineseeconomyovervarioushurdlesandontonewlevels.

  中国经济升级发展,是自身提高的过程,也是世界的机遇。亚洲许多国家是中国的近邻,中国的发展首先将惠及亚洲国家。几天前,中国发布了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,中国将朝着全面建成小康社会的宏伟目标迈进。未来5年中国经济将保持6.5%以上的增速,进口商品超过10万亿美元,对外投资将超过6000亿美元。同时,我们还将实施数百项重大工程和重大项目,这个过程将是开放的、共享的。希望在座企业家抢抓机遇,大展身手。

  AnupgradedChineseeconomymeansnotonlyself-improvementforChinabutalsoopportunitiesfortheworld.ManycountriesinAsiaareChina’scloseneighborsandtheywillnaturallybethefirsttobenefitfromChina’sdevelopment.Afewdaysago,Chinareleasedthe13thFive-YearPlanforEconomicandSocialDevelopment,whichwilltakeChinatowardstheambitiousgoaloffinishingbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.Inthenextfiveyears,China’seconomywillgrowatanaverageannualrateofabove6.5%,importoverUS$10trillionofgoods,andmakeUS$600billionofoutboundinvestment.Severalhundredbigprojectsandprogramswillbelaunchedandputintooperation.Thiswillbeanopenprocesstobesharedbyall.Ihopethatthebusinesscommunitiespresentherewillseizethegoodopportunityandachievebigsuccess.

  女士们,先生们!

  LadiesandGentlemen,

  博鳌亚洲论坛已走过了整整15个年头。15年来,论坛见证了亚洲发展的卓越成就,这是亚洲历史上发展最快最好的时期。“积其小者必至于大,积其微者必至于显”。只要我们携手合作,加快培育各国经济新动能,共同打造地区发展新愿景,就一定会迎来更加充满活力的亚洲新未来!

  Ithasbeen15yearssincetheBoaoForumforAsiacameintobeing.These15yearshavewitnessedAsia’sremarkabledevelopmentachievements,whichisinfactthebestandfastestgrowingperiodinAsia’shistory.Asthesayinggoes,“smallthingsadduptobecomesomethingreallybig.”Aslongasweworktogethertofosternewdynamicsforoureconomies,wewillsurelyopenupanewvisionforregionaldevelopmentandembraceamoreinvigoratednewfutureforAsia.

  最后,预祝本届年会取得圆满成功!

  Toconclude,Iwishthisannualconferenceacompletesuccess.

  谢谢大家!

  Thankyou.