查英语 >英语学习 >英语名人演说 >李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(2)

李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(2)

更新时间:2024-04-26 01:05:15

  三是共同深化融合发展。亚洲的振兴,不能有人掉队。中方愿将“一带一路”倡议与地区国家及区域组织发展战略对接,打造规划衔接、生产融合、协同跟进的地区发展新格局。中国愿结合地区国家的实际需求,提供性价比高的优质装备和生产线,在基础设施、工业设备等广泛领域开展产能合作。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是亚洲参与成员最多、规模最大的区域贸易安排,应力争在2016年完成谈判。亚洲基础设施投资银行、丝路基金首先应服务亚洲发展中国家,优先支持地区互联互通、产能合作等项目,让地区人民共享融合发展的红利。

  Third,weneedtojointlydeepenintegrateddevelopment.ToachievedevelopmentandprosperityinAsia,wemustmakesurethatnooneisleftbehind.ChinahopestoalignitsinitiativeofbuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadwiththedevelopmentstrategiesofothercountriesintheregionandregionalorganizations.Together,wecouldfosteranewpatternofregionaldevelopmentthroughintegratedplanningandproductionandcoordinatedactions.Chinaisreadytoprovidehighqualityandcost-effectiveequipmentandproduction-linesthatcouldtailortotheneedsofAsiancountries.Wemaycarryoutproductioncapacitycooperationininfrastructurebuildingandindustrialequipmentmaking.TheRegionalComprehensiveEconomicPartnership(RCEP)isthebiggestregionaltradearrangementinAsiathatattractsthelargestnumberofparticipatingmembers,andwehopethatnegotiationsundertheRCEPcouldbeconcludedby2016.FortheAsianInfrastructureInvestmentBankandtheSilkRoadFund,theirpriorityshouldbeplacedonservingdevelopingcountriesofAsiafirst,andonconnectivityandproductioncapacitycooperationprojects,sothatpeopleintheregioncouldshareinthebenefitsofsuchintegrateddevelopment.

  四是共同促进开放包容。开放包容是亚洲文化的根脉。亚洲历史悠久,自古以来不同民族、宗教、文化多样并存、交流互鉴,为人类文明进步作出了重要贡献。几乎所有的世界性宗教都诞生在亚洲。亚洲人民向往和平、和睦、和谐,正是在这片土地上,诞生了和平共处五项原则,培育了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。亚洲国家间人员往来密切,仅每年相互旅游人数就达到数亿人次。要用好各类交流对话平台,拓展和深化人文交流,不断增强亚洲的凝聚力。中方倡议举办亚洲文明对话大会,欢迎各国和地区组织积极参与。越是在地区发展面临困难的时刻,各国越需要在友好传统中汲取经验,从共同追求中凝聚智慧,让亚洲共识发扬光大。

  Fourth,weneedtojointlyupholdopennessandinclusiveness.BeingopenandinclusiveisthefinetraditionandverybasisofAsia’sculture.InAsia,overthemillennia,differentnations,religionsandcultureshavecoexistedwithandlearnedfromeachotherandallhavecontributedtheirmajorsharetotheprogressofhumancivilization.Almostallreligionswithworld-wideinfluenceoriginatedfromAsia.ThepeopleinAsiacraveforpeace,good-neighborlinessandharmony.ItisthispieceoflandthathasgivenbirthtotheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,andbroughtintobeingtheAsianway,highlightingmutualrespect,consensusbuildingandaccommodatingthecomfortlevelofallpartiesconcerned.Asiancountriesarelinkedbyclosepeople-to-peopleexchanges.Eachyear,severalhundredmilliontouriststravelamongAsiancountries.WeneedtomakegooduseofalldialogueplatformsinAsiatodeepenpeople-to-peopleexchangesandenhancetheunityofAsia.ChinaproposesthatanAsiaCivilizationDialogueConferencebeheldandwewelcomeallcountriesandregionalorganizationstotakeanactivepartintheconference.Themorechallengingthetaskofdevelopmentisintheregion,themoreimperativeitisforustojoinhands,buildonourtraditionalfriendshipandpoolourcollectivewisdom,soastocarryforwardtheAsianConsensusandachieveourcommonpursuitfordevelopment.

  五是共同激发创新活力。这是发展的关键所在。亚洲有48个国家,40多亿人口,过去依靠亚洲人民的勤劳智慧,创造了“亚洲奇迹”。今天亚洲要保持繁荣发展势头,从根本上还是要发挥充足的人力资源这个最突出的优势,激发人的潜力和创造力。有创新、有人才,亚洲才有新未来。我们不仅要通过加强教育和培训,打造高素质劳动力大军和人才队伍,提高劳动生产率,还要加大科技研发投入,利用“互联网+”等新模式,搭建创新合作平台,发展新经济、分享经济,共享创新经验,形成亿万人的创新大军、创造大军,特别是使年轻人的丰富创造力和创意得以充分释放,让地区各国尽快走上创新发展、升级发展的增长之路。

  Fifth,weneedtoworkjointlytotriggerinnovation.Innovationholdsthekeytodevelopment.Asiaishometo48countriesandoverfourbillionpopulation,andthe“Asianmiracle”wascreatedbythetalentedandhard-workingAsianpeople.TokeepupthemomentumofprosperityanddevelopmentinAsia,weneedtogivefullplaytoAsia’suniqueadvantageofabundanthumanresources,andbringoutthepotentialandcreativityofallitspeople.Asia’snewfuturereliesoninnovationandtalentedpersonnel.WeneedtoimproveeducationandtraininginAsiatobuildahigh-qualitylaborforce,strengthenthetalentpoolandincreaseproductivity.WeneedtostepupDinvestment,adoptnewmodelsofdevelopment,includingthe“InternetPlus”model,andbuildcooperationplatformsforinnovationtodeveloptheneweconomyandasharedeconomy.Wemayalsoconductdueexchangeofexperience.Thisway,thehundredsofmillionsofourpeople,especiallytheyoungpeople,willhavethechancetoengageininnovationandentrepreneurship,andhavetheiringenuityandcreativityfullyunleashed.Thisalsoallowscountriesintheregiontoquicklyembarkonapathofinnovation-drivendevelopmentandupgradethelevelofgrowth.

  女士们,先生们!

  LadiesandGentlemen,

  中国与亚洲的发展休戚与共。各位朋友十分关心当前中国的经济形势,借此机会,我愿意从怎么看和怎么干两方面作简要阐述。

  China’sdevelopmentiscloselylinkedwiththatofAsia,andIknowthatmanyfriendsareinterestedintheeconomicsituationinChina.SoIwishtotakethisopportunitytosaysomethingabouthowweshouldlookattheChineseeconomyandwhatweintendtodoinChinatoensurecontinuedgrowth.

  首先是对中国经济怎么看?去年中国经济总量为67.7万亿元人民币,超过10万亿美元,一举一动举世瞩目。同时,中国又处在结构调整优化的过程中,地区之间、行业之间走势出现分化,所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。特别是在世界经济复苏乏力、去年增速为6年来最低的情况下,中国又处在经济转型升级过程中,各方看法有些差异是难免的。看中国经济,一是看整体。去年中国GDP增长6.9%,增速比过去有所放缓,但仍居于世界主要经济体前列,这不仅是在高基数基础上的增长,而且是在转型升级过程中实现的。今年以来,中国经济运行开局总体平稳,并出现新的积极变化。我们推出的一系列稳增长、调结构、促改革措施的政策效应正在不断累积。二是看走势。根据国家统计局数据,去年全国城镇新增就业1300多万人,居民收入增长超过GDP增速。今年1-2月就业形势基本稳定,31个大城市调查失业率保持在5.1%左右,和去年基本持平。产业升级步伐加快,服务业、高技术产业和装备制造业均保持较快增长。内需持续扩大,消费实现了两位数增长。消费和服务业成为拉动经济的主要力量,能耗强度和主要污染物排放持续下降,这标志着增长质量在改善。三是看长远。中国虽然已经成为世界第二大经济体,但人均收入仍处于世界的中等水平,这本身是差距,也是潜力,尤其在中国的中西部还有巨大的空间和回旋余地。中国正处在工业化、城镇化推进过程中,改革动力强,内需有空间,发展有韧性,创新有手段,中国经济长期向好的基本面没有也不会改变。

  First,howshouldwelookattheChineseeconomy?China’stotalGDPlastyearwasRMB67.7trillionyuan,oroverUS$10trillion.Everymoveofthiseconomyattractsworldattention.Meanwhile,Chinaisintheprocessofstructuralreadjustment,andthereisdivergenceamongdifferentregionsandsectors.ThisislikewhataChinesepoemsays,onegetsdifferentimpressionsofamountainwhenviewingitfromthefront,sideways,atacloserangeorfromafar.Giventhesluggishgrowthoftheworldeconomy,thelowesteverinsixyears,andwiththeChineseeconomyundergoingtransformationandupgrading,itissimplynaturalthatdifferentpeoplemayseetheChineseeconomydifferently.

  Inmyview,whenwelookattheChineseeconomy,weshouldfirstofalllookatitsoverallperformance.Lastyear,Chinagrewby6.9%,abitslowerthaninthepast,butstilloneofthefastestamongthemajoreconomies.Itwasachievedonthebasisofthehugesizeoftheeconomywhichwasintheprocessoftransformation.Sincethebeginningofthisyear,theChineseeconomyhasonthewholeenjoyedsteadyperformanceandseennew,positivechanges.Thenumberofmeasuresweintroducedtopromotesteadygrowth,restructuringandreformarebeingpaidoff.

  Second,weneedtolookattheoveralltrendoftheeconomy.AccordingtotheNationalBureauofStatistics,over13millionnewjobswerecreatedinChina’surbanareaslastyear,andthegrowthofpeople’sincomewasfasterthanthatoftheGDP.Theemploymentsituationinthefirsttwomonthsoftheyearhasstayedbasicallystable,withsurveyedunemploymentratestandingataround5.1%in31majorcities,roughlythesameaslastyear.Asindustrialupgradingpickedupspeed,theservicesector,high-techindustriesandequipmentmanufacturingindustriesallmaintainedfastgrowth.Domesticdemandcontinuedtorise,andconsumptiongrowthstayedatdoubledigit.Consumptionandserviceshavenowbecomethemaindriversofgrowth.Bothenergyintensityandthedischargeofmainpollutantswentdown,anindicationthatthequalityofgrowthisgettingbetter.

  Third,weneedtolookattheprospectoftheeconomyforthelongrun.Chinahasbecometheworld’ssecondlargesteconomy,butitspercapitaGDPisstillatthemiddlelevelintheworld.Thereisbothagaptofillandapotentialtotap,especiallyinChina’scentralandwesternregions,whereweseehugespaceandroomfordevelopment.Chinaisnowintheprocessofindustrializationandurbanization.Thereisstrongimpetusforreformandmuchspaceforexpandingdomesticdemand.Developmentisresilient,andthetoolsaremanytoboostinnovation.ThefundamentalsoftheChineseeconomyhavestayedunchangedandwillremainsoundinthelongrun.