查英语 >英语学习 >英语名人演说 >李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(1)

李克强总理2016博鳌论坛演讲 中英文本(1)

更新时间:2024-03-28 19:17:56

  共绘充满活力的亚洲新愿景

  ANewVisionforADynamicAsiaThroughJointEfforts

  ——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

  –SpeechattheOpeningPlenaryoftheBoaoForumforAsiaAnnualConference2016

  中华人民共和国国务院总理李克强

  H.E.LiKeqiang,PremieroftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina

  2016年3月24日,海南博鳌

  Boao,Hainan,24March2016

  尊敬的各位嘉宾,

  女士们,先生们,朋友们:

  DistinguishedGuests,

  LadiesandGentlemen,

  DearFriends,

  很高兴同新老朋友再次相聚博鳌亚洲论坛年会。我谨代表中国政府,对本次年会召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

  IamdelightedtobebackfortheBoaoForumforAsiaAnnualConferenceandtomeetwithsomanyfriends,botholdandnew.OnbehalfoftheChinesegovernment,letmeextendwarmcongratulationsontheopeningofthisyear’sannualconferenceandgivemyheartywelcometoallparticipantscomingfromafar.

  就在两天前,比利时发生了严重恐怖袭击事件。米歇尔首相原本计划出席今天的论坛并致辞。我们对遇难者家属表示深切哀悼。中国坚决反对一切形式的恐怖主义。

  Justtwodaysago,Belgiumwashitbyseriousterroristattacks,andPrimeMinisterCharlesMichelhadtocancelhisscheduledattendanceandaddresstoday.Here,wegiveourdeepcondolencestothefamiliesofthevictims.Chinastandsfirmlyopposedtoterrorismofallforms.

  今天的博鳌春和景明、波澜不惊,但放眼全球经济,却是乍暖还寒、暗流涌动。各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见,共绘充满活力的亚洲新愿景。

  WegatherhereinBoaoatthebeginningofthespringseason,onanenchantingandpeacefulday.Butlookingattheglobaleconomy,weseedifficultieslingeringandundercurrentslurking.Boaobringstogetherheadsofgovernmentandleadersfrombusinesses,thinktanksandthemedia.IlookforwardtohearingyourwisdomandinsightsabouthowwecouldtogetheropenupanewvisionforadynamicAsia.

  时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除,世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化;全球贸易继续显现下降态势,国际大宗商品价格和金融市场波动不定,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素有增无减。亚洲发展不足、不平衡的问题依然突出,不少国家目前又面临出口下滑、债务规模扩大、经济下行等问题,甚至一度出现货币大幅贬值和资本加速外流等现象。有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。

  Today,almosteightyearsaftertheinternationalfinancialcrisisstruck,theripplesofitsimplicationarestillbeingfeltaroundtheworld.Theworldeconomyisgoingthroughprofoundadjustments.Developedeconomiesareexperiencingslowrecoveryandemergingeconomiesareperformingunevenly.Globaltradecontinuestocontract,andbothglobalcommoditiespricesandfinancialmarketsarefluctuating.Geopoliticalrisksaregrowing,anduncertaintiesanddestabilizingfactorsareontherise.InAsia,theproblemsofunderdevelopmentandimbalancesremainacute.ManyAsiancountriesarefacedwithexportdecline,growingdebts,andeconomicslowdown.Somehaveevenwitnessedsharpdepreciationoftheircurrenciescoupledwithfastercapitalflight.NowondersomesaythattheAsianeconomyisfacingoneofthetoughesttimesinrecentyears.

  尽管形势不容乐观,但信心不可动摇。历经两次金融危机洗礼的亚洲已今非昔比。大多数国家在壮大实体经济、抵御金融风险方面积累了成功经验,地区合作也取得丰硕成果。去年亚洲经济增长仍然快于全球,总量占世界的比重还有提升,贸易规模占世界贸易的1/3左右,仍是全球最具发展活力的地区。

  Whilethingsmaynotlookgood,wemustnotloseconfidence.Thetruthis,Asiahasemergedonlystrongerfromthetwopreviousfinancialcrises.QuitemanyAsiancountrieshavebecomemuchmoreexperiencedastohowtobeefuptherealeconomyandfendofffinancialrisks.RegionalcooperationinAsiahasalsodeliveredfruitfulresults.Lastyear,growthinAsiawasstillfasterthantheglobalaverage.Asia’sshareintheglobaleconomyfurtherincreased,andAsiacontributedtoaboutonethirdofglobaltrade.Thispartoftheworldhasremainedoneofthemostdynamicglobally.

  去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会上提出了迈向命运共同体、开创亚洲新未来的重要倡议。本届论坛年会主题是“亚洲新未来:新活力与新愿景”,我们就是要打造发展和合作的共同体。亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。在此,我愿提出几点看法,与在座各位交流。

  Atlastyear’sannualconference,PresidentXiJinpingputforwardthemajorinitiativetobuildacommunityofshareddestinyandopenupanewfutureforAsia.Thethemeofthisyear’sannualconferenceis“Asia’sNewFuture:NewDynamics,NewVision”.Thecommunitythatwearecommittedtobuildisoneofdevelopmentandcooperation.Asiaisamajorforceforworldpeaceanddevelopment,aswellasamajorenginedrivingworldeconomicgrowth.Itisalsoanimportantfactorpromotingprogressofworldcivilizations.AslongasAsiancountriesworktogetherwithfirmcommitmentandunity,wewillbeabletogetoverdifficultiesandembraceanevenbrighterfuture.Alongthatline,Iwishtosharethefollowingthoughtswithyou:

  一是共同维护和平稳定。饮水思源。亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因在于保持了总体和平稳定。正如有谚语所说,哪里有相互间和睦,哪里就有生活的富裕。饱经沧桑的亚洲人民深知和平之可贵。战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。对话合作才是“金钥匙”。各国始终坚持平等相待、和平共处,努力求同存异、聚同化异,就可以夯实地区和平稳定的基石。

  First,weneedtojointlyupholdpeaceandstability.Whenwedrinkwater,weshouldnotforgetitssource.Asiaowesthepastdecadesofrapidgrowthtoanenvironmentofoverallpeaceandstabilityintheregion.Asthesayinggoes,goodneighborsmeangoodlife.ThepastsufferingsofwarandturmoilhavetaughttheAsianpeoplethevalueofpeace.Asia’spost-wardevelopmentshowsthatatalldevelopmentstages,wemuststaycommittedtogood-neighborlinessandmustneverlettheminordifferencesordisagreementsbetweenusstandinourway.Itisthroughdialogueandcooperationthatwecouldfindthe“goldenkey”todevelopment.Weneedtocontinuetotreateachotherasequalsandlivewitheachotherinpeace,andweneedtoworktogethertoincreasecommonground,reducedifferences,andbuildasolidfoundationforpeaceandstabilityintheregion.

  二是共同推动经济增长。新兴经济体和发展中国家经济总量占世界40%,过去一度贡献全球2/3以上的经济增量,在应对2008年国际金融危机中发挥了中坚作用,但这两年遇到较大困难,一些国家经济增速大幅回落甚至出现负增长。亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。去年亚洲发展中国家经济增速达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。因此亚洲各国要增强发展信心,激发内生动力和活力,为亚洲、也为世界经济复苏发挥更大作用。希望世界各国深化合作、同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义,采取更多的增长友好型政策,避免一些国家政策调整产生外溢效应。中方积极倡议筹建亚洲金融合作协会,愿与各方合作完善亚洲金融市场建设,避免再次发生大规模地区金融动荡。

  Second,weneedtojointlypromoteeconomicgrowth.Emergingeconomiesanddevelopingcountriesnowaccountfor40%oftheglobaleconomy.Theyoncecontributeduptotwothirdsofthegrowthoftheworldeconomy,andplayedamajorroleintheglobaleffortstotacklethe2008financialcrisis.Butthingshavebeentoughoverthepasttwoyears,assomeofthemhaveexperiencedsignificanteconomicslowdownandevennegativegrowth.Asia,whichishometothelargestnumberofemergingeconomies,hasonthewholemaintainedastronggrowthmomentum.Lastyear,thegrowthofdevelopingeconomiesinAsiareached6.5%andaccountedfor44%ofglobalgrowth.Therefore,Asiannationsshouldenhanceconfidence,fosternewimpetusofgrowthfromwithin,andstimulatevitalitytoplayabiggerroleforeconomicrecoverynotonlyinthispartoftheworldbutalsoglobally.Itisourhopethatcountriesintheworldwilljoinhandstodeepencooperation,formsynergy,strengthenmacro-policycoordination,opposetradeprotectionismofallforms,adoptmoregrowth-friendlypolicies,andtrytoavoidthespillovereffectofthepolicyadjustmentsincertaincountries.ChinaproposesestablishmentofanAsianFinancialCooperationAssociation,andChinastandsreadytoworkwithallpartiestoimproveAsia’sfinancialmarketandpreventmassiveregionalfinancialturbulencefromhappeningagain.