查英语 >英语学习 >英语名人演说 >2016李克强总理记者会文字实录 中英文本(7)

2016李克强总理记者会文字实录 中英文本(7)

更新时间:2024-03-28 19:49:53

  【今日俄罗斯国际通讯社记者】

  谢谢主持人。李总理,您好。中俄两国曾多次表示,俄中两国经济合作水平跟不上政治发展,双方承诺会努力改善这种局面,不仅致力于推动贸易往来,还将大力发展投资合作。然而我们看到,中国投资者并未大量进入俄罗斯,这是为什么?这是否与西方国家对俄制裁有关或者与俄罗斯经济情况有关?中国企业在与俄合作中是否受到来自美国等国的压力?此外,一些专家认为,中国并不想投资俄罗斯,而仅仅对该国廉价能源感兴趣,您对此有何看法?谢谢。

  RussiaToday:BothChinaandRussiahaverecognizedthatthebusinesscooperationbetweenthetwocountriesislackingbehindthegrowthoftheirpoliticalties,andbothsideshavepromisedtochangethesituationbypromotingtradetiesandalsoinvestmentcooperation.However,wehavenotseenalargeinflowofChineseinvestmentinRussiayet.Whatisthereasonforthat?IsitbecauseoftheWesternsanctionsagainstRussiaorRussiaowneconomicsituation?AreChinesecompaniesunderpressurefromtheUnitedStatesandothercountriesincooperatingwithRussia.Moreover,someChineseexpertsbelievethatChinaisnotthatinterestedinmakinginvestmentinRussia,butonlyinterestedingettingRussiacheapenergy.Whatisyourresponse?

  【李克强】

  中俄互为最大的邻国,而且是全面战略协作伙伴关系,中俄关系可以说是全方位的。习近平主席和普京总统经常会晤,我们不仅是政治关系好,在经济方面也是有升温趋势的,因为我们在诸多领域都有多项合作。中国始终遵循着相互尊重、互利共赢的原则和俄罗斯发展关系。中国奉行的是独立自主的外交政策。中俄关系不会因为国际形势的变化受到影响,不受第三方的压力。我们还会继续推进中俄关系向前发展。当然,中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。

  ChinaandRussiaareeachotherbiggestneighbors,thereisacomprehensivestrategicpartnershipofcoordinationbetweenthetwocountries.Thisrelationshipisanall-dimensionalone.PresidentXiJinpingandPresidentVladimirPutinhavemetwitheachotherquiteoften,thereisaclosepoliticalrelationshipbetweenthetwocountriesandourbusinesscooperationhasbeencontinuouslyrisingbecausewehavemultipleoperationsinquitemanyfields.ChinahasallalongdevelopeditsrelationshipwithRussiaonthebasisofmutualrespectandmutualbenefit,andChinapursuesanindependentforeignpolicyofpeace.China-Russiarelationswillnotbeaffectedbychangingcircumstancesintheinternationalenvironment,andwillnotcavetothird-partypressure.Inthemeantime,Chinafollowstheprincipleofnonalignment,andChina-Russiancooperationwillnotbetargetedatanythirdparty.

  我说经济方面的合作也在升温,有一个例子,去年我们从俄罗斯的石油进口又增加了800多万吨。但是很不幸,世界大宗商品的价格下跌,我们整个进出口,不仅是对俄罗斯,都是下降的,虽然数量没有减,但是贸易额下来了,这个责任还真不在我们双方。去年年底我和贵国总理梅德韦杰夫先生进行了深入探讨,比如我们可以在油气一体化方面进行合作,这样可以吸引中方对俄的投资。我们还可以拓展贸易渠道,实现贸易多元化。我愿意看到明年你再参加这个记者会,我能回答你中俄经贸投资趋势出现了转折性的向好。

  JustnowIsaidourbusinesscooperationhasalsobeenrising.Forexample,lastyear,ChineseimportsofoilfromRussiaincreasedbyeightmilliontons,butbecauseofplummetingcommoditypricesoninternationalmarkets,Chinatotalimportsandexportsdeclined,notjustitsimportsfromRussia.Thephysicalvolumehasgoneup,bythetotaltradevolumehascomedownbecauseofthefallingprices,andneithercountryisresponsibleforthat.LastyearIhadadeepdiscussionaboutChina-RussiabusinesscooperationwithPrimeMinisterDmitryMedvedev,weagreedthatwecanexplorecooperationintheintegrateddevelopmentofoilandnaturalgas,sectorsthatwillhelpattractmoreChineseinvestment,andwecanalsointroduceagreaterlevelofdiversityintoourtrademix.Ihopethatnextyear,ifyoucometothispressconferenceagain,Icantellyouthatthebusinesstiesbetweenourtwocountrieshaveturnedthecornerforthebetter.

  我对俄罗斯的朋友要额外加一句,这种向好也是表明世界贸易在向好,我们给世界贸易吹吹暖风。谢谢!

  AndIbelievetheenhancementofourbusinesstieswillalsoreflecttheimprovementoftheglobaltradesituation,andthatwillbeawarmbreezeourtwocountriescanbringtoglobaltrade.

  【中国日报记者】

  谢谢,总理你好。在本次两会开始之前,我们发起了一个“我向总理提问”的网上投票调查。截至到目前,有大量网友参与了投票,选出了十大问题,和民生都紧密相关。目前来看,排在第一位的是加快推进医保的全国联网。有1000多万网友把票投给了这个问题,他们也许正在看直播,等待您的回答。那么我的问题就是总理,对于解决这个问题,您有没有一个时间表?谢谢。

  ChinaDaily:Aheadofthetwosessionsthisyear,ChinaDailyanditsappconductedanonlinevotingsurvey,inwhich24millionnetizensparticipated.Allthe10questionsonthesurveyarecloselyconnectedwithpeopledailylife.Topofthelistwashowtoachievenationalportabilityofmedicalinsuranceschemes,whichreceived10millionvotesfromnetizens.Mr.Premier,isthereatimetableforustoachievenationalportabilityofmedicalinsurance?

  【李克强】

  首先要感谢你们运用网络投票的方式来了解民生的难处,给政府出题,这也是帮助政府改进工作。你刚才讲的事情我也经常听到。有些老年人退休以后和子女在异地生活,还帮助照看第三代,但是生病住院了还得回到原来工作的地方去报销。这些事情看起来是具体的事,但对碰到这个事的人或家庭,有可能就是天大的事。

  Iwanttofirstthankyouforconductingthesurvey,askingthepeoplewhatthetopconcernsareintheirdailylives.Thatwillcertainlyhelpthegovernmentdoitsjobbetter.vealsoheardalotabouttheretiredelderlypeoplemovingtoplacesawayfromtheirhometownstolivewiththeirchildren.Andtheyareeventakingontheresponsibilityoftakingcareoftheirchildrenchildren.Butwhentheygetsickorhospitalized,theycannoteasilygettheirmedicalexpensesreimbursedinplaceswheretheirexpensesoccur.Itmayseemaveryconcreteandspecificissue.Butwhenviewingitinthecontextofonesinglefamily,itcouldbeaparamountissue.

  政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,使老年人跨省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。当然,这需要我们各有关部门下大力气。我们执政的目的是为什么?出发点和落脚点还是为了改善民生,就是要让群众对民生的呼声和要求,倒逼我们的发展,推动和检验我们的改革。谢谢大家。

  TheChinesegovernmentisfullydeterminedtoachievenationalportabilityofmedicalinsuranceschemesatafasterpace.Thisyearwewillbasicallyachievedirectsettlementofsuchexpensesattheprovinciallevel.Andwealsoplantousetwoyearsoftimetoachievethedirectsettlementofhospitalizedexpensesbyretiredelderlypeopleinplacesawayfromtheirhometowns,soastoremovethishighconcerninthemindsofourpeople.Thisrequiresthatallrelevantgovernmentdepartmentsmaketremendousefforts.Allthegovernmentworkistoimprovethewell-beingofourpeople.Soweneedtousetheconcretewishesforabetterlifebyourpeopletodriveourdevelopment,andreformandtesttheresultsofourreform.