查英语 >英语学习 >英语名人演说 >2016李克强总理记者会文字实录 中英文本(5)

2016李克强总理记者会文字实录 中英文本(5)

更新时间:2024-04-20 22:20:49

  【人民日报、人民网和人民日报客户端记者】

  谢谢主持人。总理您好。您刚才提到了通过简政放权激发市场活力,我就想提问一个关于简政放权的问题。我们注意到,简政放权的改革已经进行了几年,但也有一些企业和群众反映,现在很多事办起来还很难,特别是一些事情在办理的过程当中有找不到门的感觉。请问总理,针对这种现象和问题,您下一步准备怎么办?谢谢。

  PeopleDaily:Justnowyousaidthatthegovernmentwillcontinuetostreamlineadministrationanddelegatepowertostimulatemarketvitality,somyquestionisaboutthisgovernmentreform.Thisreformhasbeengoingonforseveralyears,butsomecompaniesandpeoplestillfeelthatitdifficultforthemtogetsomethingsdone.Insomecases,theyevenfeelquiteatalossastowhattodo.Myquestionis,whatwillthegovernmentdotoproceedwiththisreform?

  【李克强】

  很高兴能够一石三鸟,不过不是打,而是答。简政放权可以说是转变政府职能的关键,三年前就在这里,我曾经明确表示过,本届政府减少审批事项要达到1/3,现在这个目标已经提前实现了。根据第三方评估,多数企业和群众对这样做还是比较满意的,但与此同时,确实还存在许多问题,有更高的期待。

  Streamliningadministrationanddelegatingpowersholdsthekeytotransforminggovernmentsfunctions.Threeyearsago,onthesameoccasion,IpromisedthatthisgovernmentwouldcutthenumberofitemsthatrequireStateCouncilreviewandapprovalbyone-thirdduringitsterm.Wehavealreadyfulfilledthistarget.Basedonthird-partyevaluations,mostofthecompaniesandourpeoplearesatisfiedwiththeprogressofthereform.Yet,someproblemsstillexist,andourpeopleexpectmorefromthegovernment.

  我们现在审批事项还是比较多,而且保留的事项当中有很多标准不统一。前几天我到一个代表团去参加审议,就有代表说他们要办一个医养结合的养老机构,群众很欢迎,但是这涉及到养老机构准入、医保定点、收费审批等,要跑多个部门,关键是这些部门的标准还不统一,所以让他一头雾水,像你讲的都找不到门了。这本身就束缚了产业的发展,也抑制了群众消费的需求。

  Atpresent,therearestilltoomanyitemsthatrequiregovernmentapproval.Forthoseitemsthatdoneedtoexist,thereisalackofunifiedstandards.Afewdaysago,inmydiscussionwithsomerepresentativesofNPCdeputies,oneofthemsaidthattheywantedtoestablishalocalnursinghomethatcombinesmedicalcarewithelderlycare.Itaverypopularideawiththelocalpeople.Butmanyofthemfeelquiteatalossastowhattodo,becausetherearedifferentstandardsandtheyneedtogothroughahostofgovernmentreviewprocedures,involvingmarketaccess,departmentsinchargeofdesignatedplacesformedicalinsurance,andhowfeesaregoingtobecollectedorset,etc.Soalltheseredundantprocedureshaveheldbackthedevelopmentofproductivityandalsoeffectiveconsumerdemandamongpeople.

  所以简政放权必须一以贯之,哪里遇到问题、碰到阻力就要设法去解决,这是削减部门利益的事情。我们就是要用减政府权力的“痛”来换得企业、群众办事的“爽”。今年要下决心再砍掉一批审批事项,而且直接放给市场,即使是需要审批的也要简化手续。

  Wemustmakepersistenteffortstoforgeheadonthisgovernmentreformandwhereverthereisanobstacletothisreform,thegovernmentmustgetrightonit.Thereformwillcutgovernmentpowerbutwearedeterminedtokeepdoingituntilourjobisdone,asthatwilldeliverclearbenefitstoourpeopleevenifthegovernmenthastomakepainfuladjustments.Thisyearwearedeterminedtofurthercutthenumberofsuchgovernmentapprovalitemsandleavemoresuchitemstothemarket.

  尤其是要推进标准的统一。我们这两年推进商事制度改革,从证照合一到一证一码,就是一个统一标准的过程。结果激发了很大的群众创业热情,就是到现在,每天还有近3万个市场主体诞生。这个领域能做到,为什么其他领域就做不到?所以要给他们下达硬任务、排时间表。不仅如此,还有不少证照是没有必要的,今年也要砍掉一半。

  Forthoseitemsthatstillexist,proceduresneedtobesimplified.Wealsoneedtofurtherunifyexistingstandards.Inthepastfewyears,wedeepenedbusinesssystemreforms.Wecombinedtherequirementsforbusinesslicensesandadministrativepermits.Wehavealsointroducedthepracticeofunifiedbusinesslicenseswiththeunifiedsocialcreditcode.Allthesehavetremendouslyunleashedthecreativityandentrepreneurialenthusiasmofourpeople.Now,onadailybasis,asmanyas30,000newmarketentitiesgetregistered.Wewillpressaheadwiththisreforminvariousrespects,forexample,therearestilltoomanyrequirementsforcertificatesandvariouspermits,andthisyearourgoalistofurthercutthenumberofsuchcertificaterequirementsbyhalf.

  对那些于法无据影响群众的创业热情,甚至损害群众利益的不合理文件要坚决进行清理,该废除的废除。当然,我们说放权并不是说放任。营造公平竞争环境的监管措施必须到位,还要防止任性、任意地检查,这样简政放权才能更有效,才能让生产力发展起来、群众得到好处。我们还要推动优化服务,比如像政务公开加上互联网,让群众少跑腿,还能够办成事。谢谢。

  Forgovernmentdocumentswithoutsolidlegalgrounds,andthathaveheldbacktheentrepreneurshipofthepeople,orevenhurttheirrightsandinterests,theywillallbecleanedup,orabrogated.Buttodelegatepowersdoesnotmeanthegovernmentwillbehandsoff.Instead,itneedstodoabetterjobinensuringalevelplayingfield,anditalsoneedtoredresssuchmalpracticeasarbitraryregulation.Wehopethatthroughoutthisprocess,wewillfurtherboostthisproductivity,andbringmorebenefitstothepeople.Sothegovernmentwillprovidebetterservicestothepeopletoensurethattheycangetthingsdonewithgreaterease.

  【西班牙埃菲社记者】

  在过去两个月左右的时间里,由于朝鲜采取的一系列举动,美国正在加强在韩国的军事部署。同时在南海地区军事紧张态势似乎也在升级。另外,澳大利亚也在和美国磋商,要在这一地区引入战略轰炸机。还有就是不包括中国在内的12个国家签署了TPP。您是否认为美国的重返亚太战略已经给中国造成问题?您觉得在亚太地区还存在其他不稳定因素吗?

  SpanishNewsAgencyEFE:Justinthelasttwomonths,actionsoftheDemocraticPeopleRepublicofKoreahavegottheUnitedStatestoincreaseitsmilitarypresenceintheRepublicofKorea.Atthesametime,militarytensionshaveincreasedintheSouthChinaSea.AndnowAustraliaisintalkswiththeUSinordertohoststrategicplanebombersinitsterritoryAndinthetradearea12countries,notincludingChina,havesignedtheTrans-PacificPartnership.AndmyquestionisputtingthesetogetherdoyouthinkthatPresidentObamafocusintheAsia-PacificregionhasalreadybecomeaproblemforChina?OrdoyouseeanyothersourcesofinstabilityinthewholeAsia-Pacificarea?

  【李克强】

  你提了一系列的问题,我要一一回答时间不够。概括起来讲,你问的还是关于中国周边的问题。中国始终主张要有一个稳定的周边环境,友好的睦邻关系。

  ItseemsthatallyourquestionsarerelatedtoChinaneighborhood.SoletmesaythatChinaallalongbelievesinpursuingharmoniouscoexistencewithitsneighbors,andwealwaysbelievethatweneedtohaveastableneighborhoodenvironment.

  维护地区的稳定,实现睦邻友好,关键还是要靠地区国家共同努力。邻里发生纠纷,这也是难以避免的事情,但只要以诚相待,坚持用外交、和平手段来解决,我们完全可以维护地区的稳定。至于域外国家,像美国,可以说从来就没有离开过亚太,我们可以在亚太地区进行合作,管控好分歧。

  Itisuptotheeffortsofregionalcountriestomaintainregionalstabilityandharmonyintheneighborhood.Itisalsonaturalthatsomedifferencesmayarisebetweenneighbors.Butwebelievethataslongaswealltreateachotherwithsincerityandseekpeacefulsettlementstodifferencesthroughdiplomaticmeans,regionalstabilitywillbemaintained.Asforcountriesfromoutsidetheregion,liketheUnitedStates,wethinktheUnitedStateshasneverlefttheAsia-Pacificregion.Andallcountriescanworktogethertoenhancecooperationandproperlyhandledifferences.

  中国正在推进现代化建设,发展是第一要务。我们需要一个稳定的周边环境和和平的国际环境,中国发展强大起来,是维护世界和平的有力力量,也有利于周边。中国将坚定不移地走和平发展道路,维护国家主权和领土完整也毫不含糊,这两者之间并不矛盾。我们希望,不论是域内国家还是域外国家,都能多做有利于地区稳定的事情,而不是相反,否则对谁都不利。谢谢!

  Chinaisnowpursuingmodernization,hencedevelopmentremainsourtoppriority.Chinaneedsastableneighborhoodandapeacefulinternationalenvironmentforitsdomesticdevelopment.AndagrowingChinawillremainastaunchforceforupholdingglobalpeaceanditisalsointheinterestsofChinaneighbors.ChinawillremaincommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandChinawillnotwaiverinitsresolvetoupholdsovereigntyandterritorialintegrityandthesetwoarenotinconflict.Wellwehopeallcountriesfromwithinthisregionandwithoutwillworktogethertoupholdregionalstability,nottheopposite.Thatisintheinterestsofall.