查英语 >英语阅读 >耐克新款运动鞋遭疯抢 枪支上阵?!

耐克新款运动鞋遭疯抢 枪支上阵?!

更新时间:2024-03-29 20:59:17

  耐克新款运动鞋遭疯抢 枪支上阵?!1

  Arrests, pepper spray, gunshots, brawls and doors pulled off hinges:Chaos at stores across U.S. as thousands of shoppers scramble for new Nike Air Jordans

  成千上万个人疯抢新款耐克乔丹球鞋,拘捕,辣椒喷雾,枪击,打架,门窗脱落,美国街头的商店一片混乱

  If you thought the Black Friday shopping fights were crazy then just look what happened when a re-issue of shoes first worn 15 years ago by basketball legend Michael Jordan went on sale.

  如果你认为黑色星期五大购物很疯狂,那么看一下篮球传奇人物迈克尔乔丹15年前穿过的球鞋,如今再发行发售的时候,发生了什么吧!

  Madness was breaking out today at stores across the U.S. as impatient shoppers queued up to get their hands on the first new Nike retro Air Jordan shoes that went on sale for $180 this morning.

  整个美国街头的店铺,骚动一触即发,焦躁的顾客排队等候购买今天上午即将发行的耐克最新款飞人乔丹球鞋,售价为180美元。

  Police used pepper spray in Seattle, Washington; four people were arrested in Atlanta, Georgia; there were fights in Louisville, Kentucky, and unruly crowds forced two stores shut in Austin, Texas.

  在华盛顿州西雅图市,警察们不得不用上辣椒喷雾;在乔治亚州的亚特兰大有四人被拘捕;在肯塔基州路易斯维尔地区发生多起冲突;而在德克萨州的奥斯丁,不守秩序的人流迫使两家店铺关门。

  Fights broke out in Charlotte, North Carolina; a gunshot was fired in Richmond, California; 1,500 turned up for 300 pairs of shoes in Indianapolis, Indiana; and a boy was injured in Troy, Michigan. In Pineville, North Carolina, dozens of police officers had to break up fights and restore order inside Carolina Place Mall as early as 5am on Friday.

  在北卡罗来纳州的夏洛特发生了多起冲突;加利福利亚和里士满枪声四起;在印第安纳州的印第安纳波利斯有1500人疯抢有限的300双鞋;在密歇根州的特洛伊有一个男孩受伤。在北卡罗来纳州的派恩维尔,周五凌晨五点钟在卡罗莱纳大厦广场里面,不得不安排20多个警察调解冲突,重新管理秩序。

  Witnesses said some shoppers started jumping the line, then a crowd of people at the back of the line forced their way to the front, causing several people to get angry and become unruly.

  目击者称有一些顾客开始插队加塞,之后后面的一群顾客一涌而上,惹怒了其他的一些顾客,他们也开始变得暴躁并不守秩序了。

  'People were falling, I had to jump over a girl, it was crazy,' Dominique Brewer said.

  一位亲临现场的顾客多米尼克布鲁尔说:“人们开始往前倒,我不得不从一个女孩身上跳过去,这太疯狂了!”

  ‘One kid was trampled and hurt his arm, maybe even broke it,’ a Troy Police spokesman told Patch, after shoppers had lined up at two Foot Locker stores from 4am for the highly-anticipated shoes.

  人们从早上四点开始就为了期待已久的鞋子,在两家福洛克商店外排起了长长的队伍。特洛伊一位警察发言人说:“有个小孩遭到踩踏,伤了胳膊,有可能还断了胳膊呢”

  He added that ‘shouting’ crowds outside both stores became ‘unruly’ and police had to escort some shoppers to their cars after they had bought the Nike Air Jordan XI Retro ‘Concord’ shoes.

  他还说到:“两家店铺外面的顾客开始大声喊叫,开始变得不守秩序”,警察们不得不驱散那些买到了飞人乔丹耐克XI Concord球鞋的顾客回到他们的车里。

  Moving west to Seattle, police used pepper spray on around 20 people to break up fights among pushing and shoving customers waiting outside a mall to buy the shoes.

  再到西边的西雅图,在商城外推推挤挤等待买鞋的顾客当中,警察向大约20位使用了辣椒喷雾来维护秩序,驱赶滋事分子。

  One man was arrested there for assault after police say he pushed an officer. Authorities said more than 1,000 people lined up to buy shoes at 4am at four stores, which all sold out quickly.

  一人因推搡袭警被捕。当局政府表示,超过1000个人凌晨四点在四家店铺排队买鞋,鞋子很快就被卖光了。

  Police said a large crowd broke down a door to get inside before a store opened. Authorities escorted most of the people back outside, but took four into custody.

  警察表示,一大群人在商店开门之前就破门而入,警察阻止了大部分人退回到外面,但仍拘留四人。