查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >SpeechbyLiuZhenmingattheSessionontheSouthChinaSeaoftheBoaoForumforAsiaAnnualMeeti

SpeechbyLiuZhenmingattheSessionontheSouthChinaSeaoftheBoaoForumforAsiaAnnualMeeti

更新时间:2024-03-29 10:18:32

  刘振民部长在博鳌亚洲论坛2017年南海分论坛上的演讲(中英对照版)

  稳步推进南海沿岸国合作

  Steadily Promote Cooperation among South China Sea Coastal States

  ——在博鳌亚洲论坛2017年年会南海分论坛上的演讲

  – Speech at the session on the South China Sea of the Boao Forum for Asia Annual Meeting 2017

  中华人民共和国外交部副部长 刘振民

  Liu Zhenmin, Vice Foreign Minister of the People’s Republic of China

  海南博鳌,2017年3月25日

  25 March 2017, Boao, Hainan

  主席先生,各位嘉宾,女士们,先生们:

  Mr. Chairman,

  Distinguished Guests,

  Ladies and Gentlemen,

  大家下午好!

  Good afternoon.

  非常高兴与各位专家、学者再次相聚在美丽的博鳌。首先,请允许我代表中国外交部,对大家的到来表示热烈欢迎,对博鳌亚洲论坛2017年年会南海分论坛的举行表示热烈祝贺,对中国南海研究院和吴士存院长为本次分论坛所做的精心安排表示衷心感谢!

  I’m delighted to come back to beautiful Boao and join you again in this session on the South China Sea. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I wish to warmly welcome all of you and offer my congratulations on today’s session. I also want to thank the National Institute for South China Sea Studies and President Wu Shicun for their thoughtful arrangements.

  女士们,先生们!

  Ladies and gentlemen,

  “冷战”结束后的二十多年来,东南亚各国享受了第二次世界大战结束以来最长时间的和平,收获了经济高速发展和人民生活水平大幅提高。中国与东南亚各国风雨同舟,和衷共济,在各领域开展了卓有成效的合作。去年是中国与东盟建立对话伙伴关系25周年,我们举办了隆重的纪念活动。中国已成为东盟最大贸易伙伴,中国与东盟关系正迈向新的25年。

  Over the last 20 plus years since the end of the Cold War, Southeast Asian countries have enjoyed the longest period of peace in the post-World War II era, marked by fast growth and rising living standards.

  In the spirit of unity and mutual help, China and ASEAN countries carried out fruitful cooperation in various fields. Last years, we celebrated the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. China has become the largest trading partner of ASEAN, and we look forward to working with ASEAN to embrace the next 25 years of our booming ties.

  当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持总体稳定,不断呈现积极发展的态势。在中菲两国领导人的亲自指导下,中菲就妥善处理南海有关问题达成一系列重要共识,实现双边关系华丽转圜。今年1月,双方决定建立南海问题双边磋商机制,并计划于近期举行首次会议。去年7月以来,中国和东盟国家相继发表《全面有效落实南海各方行为宣言的联合声明》和其他重要文件,再次确认由直接当事国通过谈判磋商解决争议,对外释放了地区国家共同维护南海和平稳定的强烈信号。今年1月以来,我走访了东南亚几个国家,与我的外国同事谈了一些我本人关于南海沿岸国合作的想法,他们普遍对此很感兴趣,纷纷表示愿与中方进一步研究。我愿利用今天这个机会,专门谈谈稳步推进南海沿岸国合作问题。

  With the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has been stable overall and moving in a positive direction.

  With the personal attention of state leaders, China and the Philippines reached important consensus on properly handling relevant issues in the South China Sea, bringing about a turnaround in bilateral relations. This January, the two sides agreed to set up a bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue, and the first meeting will soon be held.

  Furthermore, China and ASEAN countries issued the Joint Statement on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) last July and other important documents, reaffirming that the relevant disputes should be settled through negotiation and consultation by countries directly concerned. It sends a strong signal that regional countries will work together to maintain peace and stability in the South China Sea.

  In my visits to Southeast Asian countries since January, I shared my thoughts on promoting cooperation among South China Sea coastal States. ASEAN colleagues showed great interest in and wanted to further explore this idea.

  Today, let me focus my remarks on this topic.

  女士们、先生们!

  Ladies and gentlemen,

  南海是典型的闭海和半闭海。南海的和平稳定与各沿岸国的安全、发展和繁荣息息相关,与各沿岸国人民的福祉息息相关。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是各沿岸国的共同愿望和共同责任,符合各沿岸国的共同利益。当前,稳步推进南海沿岸国合作正当其时,按中国人的话说就是具备“天时、地利、人和”。各沿岸国应勇于创新、开拓思路,妥处分歧、聚焦合作,继续发扬光大传统友谊,维护南海和平稳定,推动本地区合作、发展与繁荣。

  The South China Sea is a typical closed or semi-closed sea. Peace and stability there is crucial for the security, development and prosperity of all coastal States and the well-beings of their peoples. It is in the shared interests of all coastal States to promote peace, stability, prosperity and development, which is also our common responsibility.

  Now is the right time to launch cooperation among South China Sea coastal States. To quote a Chinese idiom, it is "of the right time, in the right place and with the support of the people.

  The coastal States should address the South China Sea issue with an open mind and creative approach, and stay focused on cooperation while properly handling differences. They should carry forward traditional friendship, maintain peace and stability in the South China Sea, which is conducive to cooperation, development and prosperity in the whole region.

  所谓“天时”,正如我刚才所谈,南海局势已经趋稳降温,各国重回通过谈判协商解决有关争议问题的正确轨道,在南海地区积极开展各领域海上务实合作大有可为。早在6年前,中国政府即宣布设立中国—东盟海上合作基金,并已开始资助有关合作项目。2013年,中国国家主席习近平出访东南亚期间就提出共建“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。目前,中方发起建立的“亚洲基础设施投资银行”和“丝绸之路基金”整装待发,将为有关项目合作提供资金支持。迄今,已有100多个国家和国际组织积极响应和支持中国有关倡议,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议。中国企业对沿线国家投资达到500多亿美元,一系列重大项目落地开花,带动了各国经济发展。

  As I just said, now is the right time to launch cooperation among coastal States. The situation in the South China Sea has been cooling down. With countries returning to the right track of settling disputes through negotiation and consultation, much can be achieved in practical maritime cooperation. As early as 6 years ago, the Chinese government declared the establishment of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and has begun to finance relevant cooperation programs.

  In 2013, President Xi Jinping put forward the important initiative of building a 21st Century Maritime Silk Road during his visit to Southeast Asia. Now, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund are ready to support relevant cooperation projects.

  As of today, more than 100 countries and international organizations have endorsed China’s Belt and Road Initiative, and over 40 of them have signed cooperation agreements with China. Chinese companies have invested over 50 billion US dollars in countries along the Maritime Silk Road and implemented a number of major projects, making a positive impact on the economic growth of relevant countries.

  中国愿同东盟各国继续深化发展战略对接,特别是与《东盟互联互通总体规划2025》的对接,加强产能合作,推动