查英语 >英语学习 >英语演讲稿 >WorkTogethertoEmbraceaNewEraofHigh-standardandMutuallyBeneficialCooperation

WorkTogethertoEmbraceaNewEraofHigh-standardandMutuallyBeneficialCooperation

更新时间:2024-04-26 07:28:46

  李克强总理在第十二届中欧工商峰会上的演讲。(中英对照)

  共同奏响高水平互利合作新乐章

  Work Together to Embrace a New Era of High-standard and Mutually Beneficial Cooperation

  ——在第12届中欧工商峰会上的演讲

  – Speech at the 12th China-EU Business Summit

  中华人民共和国国务院总理 李克强

  H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

  2017年6月2日,布鲁塞尔

  Brussels, 2 June 2017

  尊敬的容克主席,

  女士们、先生们、朋友们:

  President Juncker,

  Ladies and Gentlemen,

  Friends,

  很高兴来到美丽的布鲁塞尔,出席中欧工商峰会。我谨代表中国政府,对峰会的成功举办表示祝贺,向长期致力于中欧友好合作的各界人士致以敬意!

  It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Brussels and join you for the China-EU Business Summit. On behalf of the Chinese government, I would like to congratulate you on the success of the Business Summit and pay tribute to people from all sectors who have long been committed to promoting friendship and cooperation between China and Europe.

  比利时有欧洲“十字路口”之称,布鲁塞尔是欧洲的“心脏”。在这里可以感受到欧洲跳动的“脉搏”,也便于清晰观察世界局势的走向。当前,世界经济贸易出现积极变化,乐观情绪上升,但增长基础并不牢固,不确定性仍然较多。经济全球化在曲折中发展,地区冲突、恐怖主义、难民移民大规模流动等挑战依然严峻。作为维护世界和平与促进共同发展的两大力量,中欧如何应对纷繁复杂的局势,备受各方瞩目。我此访的重要目的,是推动中欧凝聚共识、增进互信、深化合作,以中欧双边关系的稳定性、共同维护多边主义的一贯性,应对国际形势的不确定性。

  Belgium is known as the “crossroads” of Europe and Brussels is at the “heart” of Europe. From here, one can feel the “pulse” of this continent and see the direction of international evolution. The global economy and trade are now showing positive changes which bolster our sense of optimism, but the foundation for continued growth is not yet secure and uncertainties still abound. Economic globalization is encountering difficulties. Challenges such as regional conflicts, terrorism and large movement of refugees and migrants remain acute.

  As two leading players for promoting world peace and common development, how China and the EU respond to such a complex situation will be keenly watched around the world. My visit to Europe is aimed at building consensus, increasing mutual trust and enhancing cooperation between China and Europe to counter international uncertainties with a stable China-EU relationship and our consistent commitment to multilateralism.

  中国坚定不移支持欧洲团结繁荣稳定。欧洲是发达国家最集中的大陆,欧盟是世界政治经济舞台上的重要一极。一个团结、稳定、繁荣、开放的欧洲,一个强大的欧元,关乎欧洲各国人民的根本福祉,有利于世界多极化、经济全球化、文明多样化。中国一直从战略高度看待和重视欧盟,把发展对欧关系作为外交的优先方向之一。无论欧洲形势和国际风云如何变化,中国都愿与欧方深化全面战略伙伴关系,一如既往地坚定支持欧洲一体化进程,也尊重欧洲国家自主选择发展道路。我们坚信欧洲有智慧有能力克服眼前困难,实现新的发展与进步。

  China firmly supports a united, prosperous and stable Europe. Europe is home to the largest number of developed countries and the EU is an important pole in the world political and economic arena. A united, stable, prosperous and open Europe and a strong euro serve the fundamental interests of all European peoples and contribute to world multipolarity, economic globalization and diversity of civilizations. China has all along placed strategic importance on its relations with the EU and considers the EU as a diplomatic priority. No matter how the situation in Europe and the world evolves, China will always be ready to deepen its comprehensive strategic partnership with the EU. We will continue to give firm support to the European integration process and respect the development paths chosen by European countries themselves. We have full confidence that Europe has the wisdom and capability to overcome current difficulties and achieve new progress in development.

  中欧应共同坚持经济全球化的大方向。今年年初,习近平主席在达沃斯世界经济论坛发表重要演讲,阐述了中国坚定维护自由贸易,共同建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化的主张,提振了人们对经济全球化的信心。以贸易和投资自由化便利化为代表的经济全球化,过去是、现在是、将来仍然是世界经济持续发展的重要动力。世界上不存在有百利无一弊的灵丹妙药,经济全球化也会带来这样那样的问题。我们要正视这些问题,采取措施加以解决、减少负面影响,但不能因噎废食,“踩刹车”、“挂倒挡”不可取,也不符合历史潮流。当前的迫切任务,是坚持自由贸易,重振贸易和投资两大引擎,推动世界经济迈上稳定复苏的轨道,使经济全球化惠及