Oscar-nominatedfilmswithawomaninthestarringrolearemoreprofitablethantheirmale-ledcounterparts.
由女性领衔主演的奥斯卡提名电影,要比男性领衔的奥斯卡提名电影利润更可观。
Female-ledfilmsearnhigherboxofficereturns-despiteusuallylowerproductionbudgets,accordingtoBBCanalysis.
根据BBC的分析报告显示,女性领衔的电影尽管制作成本通常要低一些,但票房回报更高。
Onaverage,everydollarinvestedinafemale-ledfilmearnsback$2.12.Formale-ledfilmsthisfigureis$1.59.
平均来说,投入到女性领衔电影中的每1美元的回报为2.12美元。男性领衔的电影回报则为1.59美元。
Just28%offilmsnominatedforanOscarsince2013havehadanactresstakingtopbilling.
自从2013年以来,获得奥斯卡提名的电影只有28%是女性领衔主演的。
Womenarenotbadboxoffice,onorbehindscreen,saysKateKinninmont,headofWomeninFilmandTelevisionUK.
英国电影及电视界女性联合会主席凯特·基尼蒙特说:“无论是在台前还是幕后,女性带来的票房都不低。”
Oscar-nominatedfilmswithaclearlydefinablefemaleleadwere33%moreprofitablethanmale-ledfilms,whencomparingUSboxofficeandproductionbudget.
在对比美国电影票房和制作成本后发现,女性领衔的奥斯卡提名电影比男性领衔电影的利润高出33%。
Thisdata,collatedfromInternetMovieDatabase,excludeddocumentariesandshortfilms.Thestudylookedat155filmsforwhichdatawasavailable,datingbackto2013.Distributionandpromotionalcostswerenotfactoredintotheanalysis.
这些数据来自网络电影数据库,其中并不包括纪录片和短片。该研究调查了2013年至今能收集到数据的155部电影。发行和宣传成本不计算在内。